Abstract :
[fr] Alors qu’il devrait être une force (Cummins, 1976, 2001), le bilinguisme des élèves immigrés semble plutôt constituer une faiblesse sur le plan scolaire, même sous contrôle du niveau socio-économique des élèves (Jacobs et Rea, 2011). À la suite de plusieurs projets de valorisation des langues et cultures d’origine à travers le monde (Hirst et al., 2010 ; Hope, 2011 ; Iddings, 2009 ; Masny, 2008), nous avons mis en œuvre un dispositif expérimental qui consiste à donner aux parents d’élèves allophones de deuxième année primaire la traduction en langue maternelle des textes travaillés en classe. Sur la base d’une quantification des moments de lecture à domicile offerts par les parents à leur enfant via des questionnaires, cette recherche montre que proposer ces textes bilingues aux parents d’élèves allophones, faire un premier pas vers eux, a un effet positif sur l’engagement de ces parents.
[en] While bilingualism should be a strength (Cummins, 1976, 2001), it rather seems to be a weakness for allophone pupils at school, even under socio-economic level statistic control (Jacobs et Rea, 2011). Following several projects promoting home languages and cultures of children worldwide (Hirst et al., 2010 ; Hope, 2011 ; Iddings, 2009 ; Masny, 2008), we have implemented an experimental device which consists in giving parents of allophone grade 2 students the reading text translated into each students’ mother tongue. Based on the quantification of home reading moments offered by parents to their child measured via questionnaires, this research showed that offering bilingual texts to allophone pupils’ parents has a positive effect on the commitment of these parents.