“Wait a minute, let me do that one again” : négocier la nostalgie et l'originalité dans la retraduction du jeu vidéo The Elder Scrolls IV: Oblivion - 2026
[fr] Sorti en 2006, The Elder Scrolls IV: Oblivion (Bethesda Game Studios, 2006) est aujourd'hui considéré comme un monument du RPG de fantasy ayant marqué toute une génération. C'est dans ce contexte qu'une remasterisation du jeu est apparue en 2025 (Virtuos & Bethesda Game Studios, 2025). Cependant, contrairement à de nombreux remasters, Oblivion a fait aussi l'objet d'une retraduction, qui constitue le point d'ancrage de notre communication. En effet, la première traduction officielle avait déjà bénéficié d'une retraduction de fans (des moddeurs) en 2006, mais le studio a profité du remaster pour retravailler la localisation française. Dans ce cadre, nous proposons une étude de la retraduction officielle de 2025 au regard de celle réalisée par les fans. L'analyse traductologique se fera sous le prisme de la terminologie, et plus précisément des irrealia, ces éléments propres à un univers fictif. D'un point de vue méthodologique, 500 irrealia seront examinées sur le plan de la réception, et confrontées aux hypothèses bermaniennes. En outre, nous mettrons également en évidence les types d'irrealia les plus fréquemment retraduites ainsi que les mécanismes de retraduction dans une perspective morphologique, notamment en ce qui concerne leur niveau de fictionnalité.
Disciplines :
Languages & linguistics Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others
Author, co-author :
Copet, Simon; ULB - Université Libre de Bruxelles > Centre de recherche en Traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues (TRADITAL) ; UMONS - Université de Mons > Faculté de Traduction et d'Interprétation (FTI-EII) ; ULiège - Université de Liège > Liège Game Lab (LGL)
Hansen, Damien ; Université de Liège - ULiège > Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation (CIRTI) ; ULB - Université Libre de Bruxelles > Centre de recherche en Traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues (TRADITAL) ; ULiège - Université de Liège > Liège Game Lab (LGL)