Abstract :
[fr] En prenant pour moteur d’investigation la qualité d’« intervention littéraire » susceptible de caractériser Personne ne sort les fusils, on se propose dans cet article de suivre la façon dont l’autrice intègre à son travail d’écriture le commentaire de quatre œuvres littéraires — À la recherche du temps perdu de Marcel Proust, La colonie pénitentiaire de Franz Kafka, Le Quart Livre de François Rabelais et Bartleby de Herman Melville. On montre comment cette intégration se resserre autour de la notion de monde et des conflits d’interprétation qu’elle occasionne entre un usage ordinaire, polysémique mais toujours employé au singulier défini (le monde), et un usage technique d’origine philosophique, au pluriel (des mondes), plébiscité par les logiciens et les théoriciens de la littérature.
[en] Taking into account the quality of ‘literary intervention’ that is likely to characterise Personne ne sort les fusils, this paper looks at how the author integrates commentary on four literary works —Marcel Proust’s À la recherche du temps perdu, Franz Kafka’s In the Penal Colony, François Rabelais’ Le Quart Livre and Herman Melville’s Bartleby, the Scrivener— into her writing. I will show how this integration is tightened around the notion of world and the conflicts of interpretation it causes between an ordinary usage, polysemous but always used in singular with the definite article (the world), and a technical usage of philosophical origin, as a plural (worlds), favoured by logicians and theoreticians of literature.