No document available.
Abstract :
[fr] La traduction de chansons de comédie musicale est une entreprise rendue complexe par la combinaison, voire l’interdépendance, de nombreux éléments qui donnent à ce genre de texte un caractère non seulement plurisémiotique, mais également hautement poétique. Dans son travail de transfert, outre l’inévitable respect du sens, le traductaire de chansons de comédie musicale est tenu de rendre et de maintenir en langue cible les caractéristiques formelles qui font l’essence même de l’œuvre source et, partant, du style de l’autaire original, sans pour autant s’éloigner de son objectif premier, à savoir viser une permanence fonctionnelle de skopos ou, en d’autres mots, viser la création d’un texte qui puisse être chanté, à son tour, en langue cible.
Dans le cas de Stephen Sondheim, grand nom du théâtre musical américain, ce défi de traduction devient particulièrement ardu puisque son style est fait de jeux de rimes et de rythmes très précis. Il devient par conséquent légitime de se poser la question suivante : traduire une chanson d’un musical de Sondheim, est-ce un défi insurmontable ?