La postface pour « démystifier l’illusion de la transparence » ? Réflexions à partir des postfaces des (re)traductions allemandes de Georges Simenon au XXIe siècle - 2025
No full text
Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
La postface pour « démystifier l’illusion de la transparence » ? Réflexions à partir des postfaces des (re)traductions allemandes de Georges Simenon au XXIe siècle
Letawe, Céline
2025 • Putting Translators on the Map. Literary (Self-)Representation in Translations from and into French
[fr] Le projet « Simenon en traductions » (2024-2026) vise à cartographier et à analyser l’internationalisation de l’œuvre de Georges Simenon, écrivain francophone le plus traduit après Jules Verne et Alexandre Dumas. La combinaison des approches quantitative et qualitative doit notamment permettre d’étudier et de renforcer la visibilité des acteur·rices du transfert et la visibilité de la traduction.
Une analyse du transfert massif vers l’allemand (plus d’un quart des traductions de Simenon répertoriées dans l’Index Translationum) et un focus sur les (re)traductions récemment éditées par la maison d’édition Kampa permettent de mettre en évidence les enjeux littéraires, symboliques et commerciaux à l’œuvre dans la (re)traduction de Simenon. Sur la centaine de volumes publiés entre 2018 et aujourd’hui (la publication est toujours en cours), un tiers disposent d’une postface (proportion qui, à ce stade du projet, semble être un cas isolé). Ce corpus, qui comprend différents types de traduction (rééditions, traductions révisées et retraductions) et différents genres (Maigret, romans durs et littérature personnelle), est particulièrement intéressant pour réfléchir à la question de l’(in)visibilité des traducteur·rices. Même si le traductologue Lawrence Venuti considère cet élément du paratexte comme un outil potentiel pour « démystifier l’illusion de la transparence » (1995 : 29) et rendre les traducteur·rices davantage visibles, force est de constater que les traducteur·rices y prennent rarement la parole en tant que pré/postfacier·ères – le corpus analysé le confirme. Il est d’autant plus intéressant de se pencher sur ces exceptions, pour en analyser le contenu et surtout les fonctions (Letawe 2018).
À partir d’une analyse de ces textes, des profils des traducteur·rices et autres postfacier.es et d’une interview de l’éditeur Daniel Kampa, nous répondrons aux questions suivantes : Qui sont les traducteur·rices qui jouent le rôle de postfacier.es ? Quel est le contenu de leurs postfaces, et, plus largement, quelle est la fonction des postfaces ? Nous verrons que la visibilité est davantage une condition qu’une conséquence des postfaces de traducteur·rices et que les enjeux commerciaux jouent un rôle déterminant dans les choix des maisons d’édition.
Research Center/Unit :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Disciplines :
Literature Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others
Author, co-author :
Letawe, Céline ; Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction > Traduction de l'allemand vers le français
Language :
French
Title :
La postface pour « démystifier l’illusion de la transparence » ? Réflexions à partir des postfaces des (re)traductions allemandes de Georges Simenon au XXIe siècle
Publication date :
04 November 2025
Event name :
Putting Translators on the Map. Literary (Self-)Representation in Translations from and into French
Event organizer :
UGhent KULeuven ULiège
Event place :
Ghent, Belgium
Event date :
3-5 novembre 2025
Audience :
International
Peer review/Selection committee :
Peer reviewed
Name of the research project :
Cartographie de Simenon en traductions (SITRAD)
Funders :
ULiège. RISE - Université de Liège. Recherche, Innovation, Support et Entreprises