Letawe, C., & Gonne, M. (29 November 2024). Late intranational translation flows? The circulation of Georges Simenon’s oeuvre in Dutch-speaking Belgium (1930-1960) [Paper presentation]. Book translation in multilingual states, Bruxelles, Belgium. ![]() |
![]() ![]() | Kluge, A. (August 2024). L'histoire de l'homme médecine vengeur (Hamers, J., ... Letawe, C., Trans.). Captures : Figures, Théories et Pratiques de l'Imaginaire, 9 (1). ![]() |
Letawe, C., & Dozo, B.-O. (2024). Pérégrinations académiques avec Céline Letawe. |
Letawe, C. (2024). Le p'tit déj' : littérature allemande contemporaine [Paper presentation]. Le p'tit déj, Grâce-Hollogne, Belgium. |
Letawe, C. (2024). Simenon en traductions [Paper presentation]. Inauguration de la fresque Simenon en traductions, Liège, Belgium. |
Letawe, C. (17 November 2023). Der vielgestaltige Nachbar Georges Simenon. Zu den Neuübersetzungen in der Kampa-Gesamtausgabe [Paper presentation]. Ein vielgestaltiger, aber unbekannter Nachbar? Die Rezeption belgischer Literaturen im deutschen Kontext (1945-heute). |
Letawe, C., & Pagnoulle, C. (Crit. Eds.). (2023). Le Vouloir-traduire. En hommage à Patricia Willson. Liège, Belgium: Presses universitaires de Liège. ![]() |
Letawe, C., & Guy Delhasse. (2023). Maigret, c'est génial ! |
Hagelstein, M., & Letawe, C. (14 April 2023). Les images et les mots. Le tournant iconique de la Bildwissenschaft [Paper presentation]. Séminaire du groupe de contact F.R.S.-FNRS Iconologies, Louvain-la-Neuve, Belgium. |
Letawe, C., & Demoulin, L. (2023). Autour de l'œuvre de Georges Simenon. |
![]() ![]() | Letawe, C. (August 2022). Cagneau, Irène, Grimm-Hamen, Sylvie et Lacheny, Marc (2000) : Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin : Frank & Timme, 268 p. Meta: Journal des Traducteurs, 67 (2), 490-492. ![]() |
Letawe, C. (18 June 2022). Composer et traduire une anthologie de la Bildwissenschaft. Des enjeux du transfert de théorie [Paper presentation]. Traduire Meschonnic, Liège, Belgium. |
Hagelstein, M., & Letawe, C. (2022). Bildwissenschaft. Débats contemporains sur l’image. Editions Mimésis. ![]() |
![]() ![]() | Hamers, J., & Letawe, C. (Eds.). (2021). Hans Magnus Enzensberger: Jeu de construction pour une théorie des médias suivi de Usages d’une théorie marxiste des médias. Dijon, France: Les Presses du réel. |
Letawe, C., Willson, P., & Pagnoulle, C. (Eds.). (2021). Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction. Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège. |
Letawe, C., Willson, P., & Pagnoulle, C. (2021). Introduction. In C. Letawe, P. Willson, ... C. Pagnoulle (Eds.), Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction (pp. 7-14). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège. ![]() |
Schumacher, P., & Letawe, C. (2021). Pourquoi étudier la traduction à l'ère des nouvelles technologies ? (ULiège - Université de Liège [Philosophie et Lettres], Liège, Belgium). |
Letawe, C., & Belleflamme, C. (2020). Préface à la deuxième édition. In C. Nord, La Traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes (Deuxième édition actualisée, pp. 9-11). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège. |
![]() ![]() | Letawe, C. (2020). "Pour une interdisciplinarité réciproque". TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 32 (2), 247-249. doi:10.7202/1068911ar ![]() |
Letawe, C. (2019). Traduire, c'est réfléchir au langage. Une expérience de traduction collaborative au CITL d'Arles. Traduqtiv. |
Letawe, C., Berré, M., Costa, B., Kefer, A., Reuter, H., & Vanderbauwhede, G. (2019). De la didactique des langues à celle de la traduction : la place de la grammaire dans la formation du traducteur. In La formation grammaticale du traducteur. Enjeux didactiques et traductologiques (pp. 15-38). Presses Universitaires du Septentrion. ![]() |
Letawe, C., Berré, M., Costa, B., Kefer, A., Reuter, H., & Vanderbauwhede, G. (Eds.). (2019). La formation grammaticale du traducteur. Enjeux didactiques et traductologiques. Presses Universitaires du Septentrion. |
Letawe, C. (2019). Le traducteur et la machine : quelles compétences ? Quels enjeux ? [Paper presentation]. 26e réunion annuelle du Réseau franco-allemand, Fribourg, Switzerland. |
Letawe, C. (04 July 2019). Ce que la théorie des transferts culturels fait d'une traduction. Petite histoire d'un transfert sélectif [Paper presentation]. Innovation et coopération. Ecole doctorale transfrontalière en sciences humaines et sociales (LOGOS), Luxembourg, Luxembourg. |
Letawe, C., & Bada, V. (15 February 2019). Articuler traduction et traductologie. Un défi à relever dans une formation universitaire professionnalisante [Paper presentation]. Former des traducteurs et des interprètes: des prérequis au marché du travail, Paris, France. |
![]() ![]() | Letawe, C. (2019). Quand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale. Palimpsestes, 31, 37-48. doi:10.4000/palimpsestes.2583 ![]() |
![]() ![]() | Letawe, C., & Viehöver, V. (2018). Les enjeux de l’implicite politique en traduction. Réflexions à partir d’une séquence didactique. In V. Bada, C. Pagnoulle, P. Willson, ... C. Letawe (Eds.), Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur (pp. 233-247). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège. ![]() |
Bada, V., Letawe, C., Pagnoulle, C., & Willson, P. (Eds.). (2018). Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège. |
Letawe, C., & Willson, P. (2018). Introduction. In C. Letawe, V. Bada, P. Willson, ... C. Pagnoulle (Eds.), Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur (pp. 7-12). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège. ![]() |
Viehöver, V., & Letawe, C. (2018). Übersetzung oder Nachdichtung? Zur Erfahrung des Übersetzens von Gedichten Jürgen Nendzas ins Französische [Paper presentation]. Jürgen Nendza: Apfel und Amsel (lecture bilingue), Aachen, Germany. |
![]() ![]() | Smette, B., Willson, P., & Letawe, C. (27 March 2018). "La traduction comme paradigme pour des sciences humaines". Le Dictionnaire des intraduisibles et son transfert. Introduction [Paper presentation]. "La traduction comme paradigme pour des sciences humaines". Le Dictionnaire des intraduisibles et son transfert, Liège, Belgium. |
Letawe, C. (09 February 2018). The Translator's Visibility: from the Archives to the Internet [Paper presentation]. Current Research Perspectives on Literary Translation: A Bi-National Encounter (Brazil-Belgium), Bruxelles, Belgium. |
![]() ![]() | Houscheid, K., & Letawe, C. (2018). “Francfort en français”: et la Belgique francophone? Lendemains, 170/171 (43), 95-116. ![]() |
Bada, V., Mus, F., Neelsen, S., Letawe, C., Viehöver, V., & Pagnoulle, C. (December 2017). Mixed Zone à l’Université de Liège: la traduction à l’honneur. Linguiste (Le), 4, p. 10-12. |
![]() ![]() | Letawe, C., & Provenzano, F. (2017). La revue comme échec. Sur quelques avatars du projet de « Revue internationale » (1960-1964). Cahiers du GRM. doi:10.4000/grm.968 ![]() |
![]() ![]() | Letawe, C. (2017). Hommage an die Sprache und ihre Möglichkeiten. Das „Power-Duo der Übersetzerkunst“ wird für die Neuübersetzung von Queneaus „Stilübungen“ mit dem Straelener Übersetzerpreis ausgezeichnet. Literaturkritik.de. |
Letawe, C., Gerrekens, L., & Seron, N. (2017). Allemand - Lire les textes. Deuxième édition, revue et actualisée. De Boeck Supérieur. |
Letawe, C. (28 April 2017). „In Paris gilt der Schriftsteller als Philosoph“ Transfert et réception de H. M. Enzensberger dans la sphère francophone [Paper presentation]. Colloque international Hans Magnus Enzensberger Constellations / Konstellationen, Liège, Belgium. |
Viehöver, V. (02 December 2016). "Ton regard flotte sous une fine glace" - Gedichte des Lyrikers Jürgen Nendza in französischer Übersetzung (Letawe, C., Trans.). Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège, 10 (Winter), p. 3. |
![]() ![]() | Letawe, C. (2016). 25 Jahre Autorengespräche. Carsten Gansel liefert ein „multiperspektivistisches Panorama auf die Kultur- und Zeitgeschichte der jüngsten deutschen Vergangenheit“. Literaturkritik.de. |
Letawe, C. (2016). Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus? In A. Cordingley & C. Frigau Manning (Eds.), Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age (pp. 132-146). Londres, United Kingdom: Bloomsbury. ![]() |
Letawe, C. (2016). Entretien avec Céline Letawe - ULg. |
Hagelstein, M., & Letawe, C. (13 May 2016). Bildwissenschaft, l’image entre signe et perception (K. Sachs-Hombach) [Paper presentation]. Bildwissenschaft - Image et langage. |
Letawe, C. (09 December 2015). A la recherche des traducteurs. Ou comment faire parler les archives [Paper presentation]. Journée en traductologie, Liège, Belgium. |
![]() ![]() | Letawe, C. (2015). Ein Literaturpreis feiert seinen 20. Geburtstag. Ein von Carsten Gansel herausgegebener Band versammelt die Dankesreden und Laudationes der Gewinner des Uwe-Johnson-Preises. Literaturkritik.de. |
Cormann, G., Dozo, B.-O., Hamers, J., Janvier, A., Letawe, C., & Provenzano, F. (28 May 2015). Interdisciplinarité et travail collectif dans un groupe : le cas du groupe Intersection. Approches réflexives [Paper presentation]. Séance de travail. |
Cormann, G., Hamers, J., & Letawe, C. (Eds.). (2015). Cahiers d'Etudes Germaniques : Lecteurs/spectateurs d'Alexander Kluge. Aix-en-Provence, France: Université de Provence. |
![]() ![]() | Hagelstein, M., & Letawe, C. (2015). Alexander Kluge / Gerhard Richter. L’art contre le hasard. Cahiers d'Études Germaniques, 69 (2). ![]() |
![]() ![]() | Elsaesser, T. (2015). Cent mille hasards qu’on appelle après coup destin (Letawe, C., Trans.). Cahiers d'Études Germaniques, 69 (2), 91-104. ![]() |
![]() ![]() | Cormann, G., Hamers, J., & Letawe, C. (2015). Avant-propos : Actualités de Kluge. Cahiers d'Études Germaniques, 69 (2), 7-23. ![]() |
Letawe, C. (2014). Traduction et transparence. Réflexions autour de la préface de traducteur. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Letawe, C. (2014). Daniela Krien. Un jour nous nous raconterons tout. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Letawe, C. (23 May 2014). »Sie sind der beste Lektor, den ich bisher gehabt habe« Uwe Johnson liest Max Frisch [Paper presentation]. Von Zeit zu Zeit lese ich alles noch einmal. Uwe Johnson und der Kanon, Rostock, Germany. |
![]() ![]() | Letawe, C., & Simons, G. (24 April 2014). Introduction aux deux journées d'études : "Questions de genres" [Paper presentation]. Questions de genres. Symposium sur la notion de genres en littérature, linguistique, traduction et didactique, Liège, Belgium. |
Letawe, C., & Rasier, L. (13 March 2014). Une brochure, trois langues, trois cultures ? [Paper presentation]. Prix littéraires et passages de frontières, Liège, Belgium. |
Letawe, C. (2014). Jahrestage. 21. August, 1967 Montag (lecture-débat) [Paper presentation]. Eine Stadt liest Jahrestage, Rostock, Germany. |
Letawe, C. (2014). Über Möglichkeiten und Grenzen des Kulturtransfers. Günter Grass im Gespräch mit seinen Übersetzern. In S. Pasewalck (Ed.), "Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen". Wechselwirkungen zwischen Literaturwissenschaft und Translatologie (pp. 117-128). Tübingen, Germany: Stauffenburg. ![]() |
Hagelstein, M., & Letawe, C. (December 2013). Alexander KLUGE / Gerhard RICHTER. L’ART CONTRE LE HASARD [Paper presentation]. Reading/Viewing Alexander Kluge's Work, Liège, Belgium. |
![]() ![]() | Simons, G., & Letawe, C. (27 November 2013). Introduction de la conférence inaugurale de J.-P. Bronckart "Dimensions praxéologiques et gnoséologiques de l'organisation des textes/discours" (27/11/2013) et aux deux journées d'études sur les "genres" en Langues et littératures modernes : didactique - linguistique, littérature, traduction (24 et 25 avril 2014) [Paper presentation]. Conférence inaugurale de J.-P. Bronckart sur les travaux de l'Entité de recherche structurelle "Langues et littératures modernes" de l'ULg, Liège, Belgium. |
Letawe, C. (23 November 2013). Quand les traducteurs parlent de traduction. Ou le genre de la préface détourné [Paper presentation]. Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et projets traductifs, Paris, France. |
Viehöver, V. (Other coll.). (2013). Les contes de Grimm en RDA (Letawe, C., Trans.). Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Wunsch, S. (2013). Les contes et l’antimodernisme allemand (Letawe, C., Trans.). Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Letawe, C., & Viehöver, V. (03 May 2013). Les enjeux didactiques de l’implicite politique en traduction [Paper presentation]. Impliciter – expliciter. Le traducteur comme équilibriste interculturel, Liège, Belgium. |
Letawe, C. (2013). « Autant s’emporte le temps » Décembre d’Alexander Kluge et Gerhard Richter. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Letawe, C. (2013). Interview de Felicitas Hoppe. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Letawe, C. (2013). From Life to Literature. Max Frisch’s Tagebücher. In O. Berwald (Ed.), A Companion to the Works of Max Frisch (pp. 105-124). New York, United States: Camden House. ![]() |
![]() ![]() | Schwandt, B. (January 2013). La formation des enseignants dans la région de la Sarre (Letawe, C., Trans.). Puzzle, 32, 19-23. |
![]() ![]() | Polzin-Haumann, C., & Reissner, C. (January 2013). Comment sensibiliser les professeurs de langue au plurilinguisme ? Un coup d’œil sur la Sarre (Letawe, C., Trans.). Puzzle, 32, 71-76. |
Letawe, C. (2012). La linguistique contrastive au service du traducteur [Paper presentation]. 19ème rencontre du réseau franco-allemand, Toulouse, France. |
![]() ![]() | Stienon, V., Letawe, C., & Mouratidou, E. (Eds.). (October 2012). Étendues de la réflexivité. MethIS: Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, Volume 3. ![]() |
Letawe, C. (22 March 2012). La traduction des realia dans l’oeuvre de Günter Grass : d’une culture à l’autre [Paper presentation]. Traduction et médiation culturelle, Louvain, Belgium. |
Letawe, C. (10 March 2012). Le Rôle des revues interdisciplinaires dans les études doctorales [Paper presentation]. Enjeux et Positionnements de l’Interdisciplinarité / Positioning Interdisciplinarity, Nancy, France. |
![]() ![]() | Sarkar, S. (2012). Comprendre la crise économique actuelle. Une approche écosocialiste (Letawe, C., Trans.). Cologne, Germany: Initiative Ökosozialismus. |
Letawe, C. (2011). Présentation de Reinhard Jirgl [Paper presentation]. Reinhard Jirgl, Renégat, Liège, Belgium. |
Letawe, C. (2011). Hans Werner Richters Antikriegsroman Sie fielen aus Gottes Hand. Vom Dokument zum Roman. |
![]() ![]() | Cormann, G., & Letawe, C. (2011). Introduction. L'exemple dans la théorie : Regards croisés sur des pratiques de recherches en sciences humaines. MethIS: Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, 4, 7-17. ![]() |
![]() ![]() | Letawe, C., & Cormann, G. (Eds.). (2011). L'exemple en question. MethIS: Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, 151. ![]() |
![]() ![]() | Cormann, G., & Letawe, C. (2011). L'Homme apparaît au quaternaire, ou le vieil homme et les choses. Dialogue entre Frisch, Sartre et Ponge. Germanica, 48, 141-162. ![]() |
![]() ![]() | Letawe, C. (2011). "Die Biografie ist auch nicht mehr das was sie mal war". Max Frisch. Stich-Worte. Ausgesucht von Uwe Johnson. Johnson-Jahrbuch, 16 (2009). ![]() |
![]() ![]() | Sarkar, S., & Kern, B. (2011). Ecosocialisme ou barbarie. Une critique moderne du capitalisme (Letawe, C., Trans.). Mayence, Germany: Initiative Ökosozialismus. |
Letawe, C. (2011). "Dichter der beiden Deutschland"? Ostdeutsche Blicke auf Uwe Johnson. In L. Hagestedt & M. Hofmann (Eds.), Uwe Johnson und die DDR-Literatur (pp. 223-235). München, Germany: Belleville. ![]() |
![]() ![]() | Letawe, C. (2010). "Man hört nichts als das Wasser und es gibt nichts zu denken". Vortrag und Lesung zu Max Frischs "Tagebuch 3" [Paper presentation]. Literaturabend, Bansin, Germany. |
Letawe, C. (2010). Uwe Johnson und die Jahrestage-Verfilmung von M. von Trotta [Paper presentation]. Projection du film « Jahrestage » de M. von Trotta, Bruxelles, Belgium. |
Gerrekens, L., Letawe, C., & Seron, N. (2010). Allemand : Lire les textes. Louvain-la-Neuve, Belgium: De boeck - Université. |
![]() ![]() | Letawe, C. (2010). Je nage donc j'écris, ou "l'auteur amphibien". Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
![]() ![]() | Pontzen, A., & Letawe, C. (2010). D’Edgar Allan Poe à Marlene Streeruwitz : lecture « palimpsestueuse » du roman Partygirl. In N. D'Amelio (Ed.), Les Traductions extraordinaires d’Edgar Allan Poe (pp. 165-177). Mons, Belgium: Editions du CIPA. ![]() |
![]() ![]() | Letawe, C. (December 2009). "Spiel, nicht Täuschung". Max Frisch und die Marionetten. Andere Theater (Das), 73. |
![]() ![]() | Letawe, C. (August 2009). Über Ehebruch, Eifersucht und Verwandtes. Zwei Skizzen von Uwe Johnson und Max Frisch in einem Band. Literaturkritik.de, 8. |
![]() ![]() | Letawe, C. (2009). Uwe Johnson, von Pommern nach Sheerness. „Eine Skala von Möglichkeiten, in denen man herumrätseln konnte“ [Paper presentation]. Literaturabend, Bansin, Germany. |
Letawe, C. (2009). Max Frisch. Uwe Johnson. Eine literarische Wechselbeziehung. St Ingbert, Germany: Röhrig Verlag. |
Letawe, C., Polis, S., Stasse, B., & Cormann, G. (Eds.). (2009). MethIS, 2 : Pratiques du document. Liège, Belgium: CEFAL/Editions de l'ULg. |
![]() ![]() | Letawe, C. (November 2008). Der Schriftsteller in der Konfrontation mit seinem Werk. Max Frischs New Yorker Poetikvorlesungen. Literaturkritik.de, 11. |
![]() ![]() | Letawe, C. (2008). Kleines Glossar zur Linguistik. (ULiège - Université de Liège, LGER0083-1 Lingustique allemande I (Michel Kefer)). |
Letawe, C. (2008). Homo Faber: A Report (Homo faber. Ein Bericht) Max Frisch (1957). In M. Sollars (Ed.), The Facts On File Companion to the World Novel, 1900 to the Present (pp. 358-359). New York, United States: Facts on File. |
![]() ![]() | Letawe, C. (January 2008). "… und da ist er manchmal ganz anders". Uwe Neumann veröffentlicht eine 1200seitige Anthologie über den Schriftsteller Uwe Johnson. Literaturkritik.de, 1. |
Cormann, G., Dozo, B.-O., & Letawe, C. (Eds.). (2008). MethIS I : Réalité et Représentation. Liège, Belgium: Editions de l’Université de Liège. |
![]() ![]() | Letawe, C., & Viehöver, V. (2008). Einführung in die Grundbegriffe der Lyrik - Lyrik des 20. Jahrhunderts. (ULiège - Université de Liège, Etudes de textes allemands modernes I (partim poésie)). |
![]() ![]() | Cormann, G., Dozo, B.-O., & Letawe, C. (2008). Introduction: Interdisciplinarité et réflexivité. MethIS: Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, 1. ![]() |
Letawe, C. (2007). Max Frisch – Uwe Johnson. Eine literarische Wechselbeziehung [Doctoral thesis, Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/314751 |
Letawe, C. (2007). Max Frischs Montauk – "Chronique scandaleuse"? Über die Grenzen des autobiographischen Schreibens. In J. Holzner & S. Neuhaus (Eds.), Literatur als Skandal. Fälle - Funktionen - Folgen (pp. 449-457). Göttingen, Germany: Vandenhoeck & Ruprecht. ![]() |
Letawe, C. (2007). Max Frisch. Uwe Johnson. Eine literarische Wechselbeziehung [Doctoral thesis, ULiège - Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/68271 |
![]() ![]() | Haardt, A., & Vauthier, B. (Crit. Ed.). (2007). Répondre de quelque chose c’est répondre à quelqu’un – un dialogue imaginaire entre Bakhtine et Lévinas (Letawe, C., Trans.). Slavica Occitania, 25, 109-121. ![]() |
![]() ![]() | Aumüller, M., & Vauthier, B. (Crit. Ed.). (2007). Le Cercle de Bakhtine et la méthodologie en science de la littérature dans les années vingt (Letawe, C., Trans.). Slavica Occitania, 25, 285-302. ![]() |
![]() ![]() | Letawe, C. (02 October 2006). Die Frage nach der Identität: Uwe Johnson und Max Frisch [Paper presentation]. Uwe Johnson. Spurensuche in Mecklenburg und in der DDR, Güstrow, Germany. |
![]() ![]() | Letawe, C. (January 2006). Verkörperung der Dauerkrise. Monika Szczepaniak untersucht die Problematik der Männlichkeit anhand der literarischen Figur des Blaubart. Literaturkritik.de, 1. |
![]() ![]() | Letawe, C. (September 2005). Erzählen von Differenzen. Nach 25 Jahren Auseinandersetzung mit Uwe Johnsons Werk veröffentlicht Norbert Mecklenburg seinen zweiten Sammelband, Nachbarschaften mit Unterschieden. Literaturkritik.de, 9. |
![]() ![]() | Letawe, C. (2005). Ein neuer Blick auf Uwe Johnsons "Jahrestage". Johnson-Jahrbuch, 11, 253-260. ![]() |
![]() ![]() | Letawe, C. (2005). Max Frisch: Blaubart. Freigesprochen - aber nicht unschuldig? Max Frischs letzte Erzählung: Zwischen Realität und Wahn. Arte Buchtipp, Reihe Junge Literaturkritik. |
Lucchesi, J. (2004). Brecht et la musique (Letawe, C., Trans.). In C. Pagnoulle, M. Delville, ... J.-P. Bertrand (Eds.), Le Rossignol instrumental : Poésie, Musique, Modernité (pp. 207-220). Leuven, Belgium: Peeters. |
![]() ![]() | Letawe, C. (2004). Arthur Schitzler (1862-1931): Fräulein Else. Arte Buchtipp, Reihe Junge Literaturkritik. |
Letawe, C. (2002). L’histoire de la frontière interallemande – textes traduits [Specialised master, ULiège - Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/62876 |
Letawe, C. (2001). Das Fluchtmotiv in Max Frischs Mein Name sei Gantenbein [Master’s dissertation, ULiège - Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/82226 |