Profil

Letawe Céline

Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Traduction de l'allemand vers le français

CIRTI

See author's contact details
Main Referenced Co-authors
Cormann, Grégory  (9)
Viehöver, Vera  (7)
Hagelstein, Maud  (5)
Pagnoulle, Christine  (5)
Willson, Patricia  (5)
Main Referenced Keywords
CIRTI (24); Max Frisch (5); traduction (4); archives (3); Bildwissenschaft (3);
Main Referenced Unit & Research Centers
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège [BE] (31)
Traverses - ULiège [BE] (4)
Entité de recherche structurelle "Langues et littératures modernes" de l'ULiège (1)
Entité de recherche structurelle "langues et littératures modernes" de l'Université de Liège (1)
Groupe Intersection (sciences humaines et sociales de l'Université de Liège) (1)
Main Referenced Disciplines
Literature (66)
Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others (36)
Languages & linguistics (25)
Philosophy & ethics (15)
Performing arts (6)

Publications (total 107)

The most downloaded
2240 downloads
Sarkar, S. (2012). Comprendre la crise économique actuelle. Une approche écosocialiste (Letawe, C., Trans.). Cologne, Germany: Initiative Ökosozialismus. https://hdl.handle.net/2268/201103

The most cited

7 citations (Scopus®)

Letawe, C. (2019). Quand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale. Palimpsestes, 31, 37-48. doi:10.4000/palimpsestes.2583 https://hdl.handle.net/2268/228049

Letawe, C. (17 November 2023). Der vielgestaltige Nachbar Georges Simenon. Zu den Neuübersetzungen in der Kampa-Gesamtausgabe [Paper presentation]. Ein vielgestaltiger, aber unbekannter Nachbar? Die Rezeption belgischer Literaturen im deutschen Kontext (1945-heute).

Letawe, C., & Pagnoulle, C. (Crit. Eds.). (2023). Le Vouloir-traduire. En hommage à Patricia Willson. Liège, Belgium: Presses universitaires de Liège.
Peer reviewed

Letawe, C., & Guy Delhasse. (2023). Maigret, c'est génial !

Hagelstein, M., & Letawe, C. (14 April 2023). Les images et les mots. Le tournant iconique de la Bildwissenschaft [Paper presentation]. Séminaire du groupe de contact F.R.S.-FNRS Iconologies, Louvain-la-Neuve, Belgium.

Letawe, C., & Demoulin, L. (2023). Autour de l'œuvre de Georges Simenon.

Letawe, C. (August 2022). Cagneau, Irène, Grimm-Hamen, Sylvie et Lacheny, Marc (2000) : Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin : Frank & Timme, 268 p. Meta: Journal des Traducteurs, 67 (2), 490-492.
Peer reviewed

Letawe, C. (18 June 2022). Composer et traduire une anthologie de la Bildwissenschaft. Des enjeux du transfert de théorie [Paper presentation]. Traduire Meschonnic, Liège, Belgium.

Hagelstein, M., & Letawe, C. (2022). Bildwissenschaft. Débats contemporains sur l’image. Editions Mimésis.
Editorial reviewed

Hamers, J., & Letawe, C. (Eds.). (2021). Hans Magnus Enzensberger: Jeu de construction pour une théorie des médias suivi de Usages d’une théorie marxiste des médias. Dijon, France: Les Presses du réel.

Letawe, C., Willson, P., & Pagnoulle, C. (Eds.). (2021). Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction. Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Letawe, C., Willson, P., & Pagnoulle, C. (2021). Introduction. In C. Letawe, P. Willson, ... C. Pagnoulle (Eds.), Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction (pp. 7-14). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.
Peer reviewed

Schumacher, P., & Letawe, C. (2021). Pourquoi étudier la traduction à l'ère des nouvelles technologies ? (ULiège - Université de Liège [Philosophie et Lettres], Liège, Belgium).

Letawe, C., & Belleflamme, C. (2020). Préface à la deuxième édition. In C. Nord, La Traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes (Deuxième édition actualisée, pp. 9-11). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Letawe, C. (2020). "Pour une interdisciplinarité réciproque". TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 32 (2), 247-249. doi:10.7202/1068911ar
Peer Reviewed verified by ORBi

Letawe, C. (2019). Traduire, c'est réfléchir au langage. Une expérience de traduction collaborative au CITL d'Arles. Traduqtiv.

Letawe, C., Berré, M., Costa, B., Kefer, A., Reuter, H., & Vanderbauwhede, G. (2019). De la didactique des langues à celle de la traduction : la place de la grammaire dans la formation du traducteur. In La formation grammaticale du traducteur. Enjeux didactiques et traductologiques (pp. 15-38). Presses Universitaires du Septentrion.
Peer reviewed

Letawe, C., Berré, M., Costa, B., Kefer, A., Reuter, H., & Vanderbauwhede, G. (Eds.). (2019). La formation grammaticale du traducteur. Enjeux didactiques et traductologiques. Presses Universitaires du Septentrion.

Letawe, C. (2019). Le traducteur et la machine : quelles compétences ? Quels enjeux ? [Paper presentation]. 26e réunion annuelle du Réseau franco-allemand, Fribourg, Switzerland.

Letawe, C. (04 July 2019). Ce que la théorie des transferts culturels fait d'une traduction. Petite histoire d'un transfert sélectif [Paper presentation]. Innovation et coopération. Ecole doctorale transfrontalière en sciences humaines et sociales (LOGOS), Luxembourg, Luxembourg.

Letawe, C., & Bada, V. (15 February 2019). Articuler traduction et traductologie. Un défi à relever dans une formation universitaire professionnalisante [Paper presentation]. Former des traducteurs et des interprètes: des prérequis au marché du travail, Paris, France.

Letawe, C. (2019). Quand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale. Palimpsestes, 31, 37-48. doi:10.4000/palimpsestes.2583
Peer Reviewed verified by ORBi

Bada, V., Letawe, C., Pagnoulle, C., & Willson, P. (Eds.). (2018). Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Letawe, C., & Viehöver, V. (2018). Les enjeux de l’implicite politique en traduction. Réflexions à partir d’une séquence didactique. In V. Bada, C. Pagnoulle, P. Willson, ... C. Letawe (Eds.), Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur (pp. 233-247). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.
Peer reviewed

Letawe, C., & Willson, P. (2018). Introduction. In C. Letawe, V. Bada, P. Willson, ... C. Pagnoulle (Eds.), Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur (pp. 7-12). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.
Peer reviewed

Viehöver, V., & Letawe, C. (2018). Übersetzung oder Nachdichtung? Zur Erfahrung des Übersetzens von Gedichten Jürgen Nendzas ins Französische [Paper presentation]. Jürgen Nendza: Apfel und Amsel (lecture bilingue), Aachen, Germany.

Smette, B., Willson, P., & Letawe, C. (27 March 2018). "La traduction comme paradigme pour des sciences humaines". Le Dictionnaire des intraduisibles et son transfert. Introduction [Paper presentation]. "La traduction comme paradigme pour des sciences humaines". Le Dictionnaire des intraduisibles et son transfert, Liège, Belgium.

Letawe, C. (09 February 2018). The Translator's Visibility: from the Archives to the Internet [Paper presentation]. Current Research Perspectives on Literary Translation: A Bi-National Encounter (Brazil-Belgium), Bruxelles, Belgium.

Houscheid, K., & Letawe, C. (2018). “Francfort en français”: et la Belgique francophone? Lendemains, 170/171 (43), 95-116.
Peer Reviewed verified by ORBi

Bada, V., Mus, F., Neelsen, S., Letawe, C., Viehöver, V., & Pagnoulle, C. (December 2017). Mixed Zone à l’Université de Liège: la traduction à l’honneur. Linguiste (Le), 4, p. 10-12.

Letawe, C., & Provenzano, F. (2017). La revue comme échec. Sur quelques avatars du projet de « Revue internationale » (1960-1964). Cahiers du GRM. doi:10.4000/grm.968
Peer reviewed

Letawe, C. (2017). Hommage an die Sprache und ihre Möglichkeiten. Das „Power-Duo der Übersetzerkunst“ wird für die Neuübersetzung von Queneaus „Stilübungen“ mit dem Straelener Übersetzerpreis ausgezeichnet. Literaturkritik.de.

Letawe, C., Gerrekens, L., & Seron, N. (2017). Allemand - Lire les textes. Deuxième édition, revue et actualisée. De Boeck Supérieur.

Letawe, C. (28 April 2017). „In Paris gilt der Schriftsteller als Philosoph“ Transfert et réception de H. M. Enzensberger dans la sphère francophone [Paper presentation]. Colloque international Hans Magnus Enzensberger Constellations / Konstellationen, Liège, Belgium.

Viehöver, V. (02 December 2016). "Ton regard flotte sous une fine glace" - Gedichte des Lyrikers Jürgen Nendza in französischer Übersetzung (Letawe, C., Trans.). Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège, 10 (Winter), p. 3.

Letawe, C. (2016). 25 Jahre Autorengespräche. Carsten Gansel liefert ein „multiperspektivistisches Panorama auf die Kultur- und Zeitgeschichte der jüngsten deutschen Vergangenheit“. Literaturkritik.de.

Letawe, C. (2016). Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus? In A. Cordingley & C. Frigau Manning (Eds.), Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age (pp. 132-146). Londres, United Kingdom: Bloomsbury.
Peer reviewed

Letawe, C. (2016). Entretien avec Céline Letawe - ULg.

Hagelstein, M., & Letawe, C. (13 May 2016). Bildwissenschaft, l’image entre signe et perception (K. Sachs-Hombach) [Paper presentation]. Bildwissenschaft - Image et langage.

Letawe, C. (09 December 2015). A la recherche des traducteurs. Ou comment faire parler les archives [Paper presentation]. Journée en traductologie, Liège, Belgium.

Letawe, C. (2015). Ein Literaturpreis feiert seinen 20. Geburtstag. Ein von Carsten Gansel herausgegebener Band versammelt die Dankesreden und Laudationes der Gewinner des Uwe-Johnson-Preises. Literaturkritik.de.

Cormann, G., Dozo, B.-O., Hamers, J., Janvier, A., Letawe, C., & Provenzano, F. (28 May 2015). Interdisciplinarité et travail collectif dans un groupe : le cas du groupe Intersection. Approches réflexives [Paper presentation]. Séance de travail.

Elsaesser, T. (2015). Cent mille hasards qu’on appelle après coup destin (Letawe, C., Trans.). Cahiers d'Études Germaniques, 69 (2), 91-104.
Peer Reviewed verified by ORBi

Cormann, G., Hamers, J., & Letawe, C. (Eds.). (2015). Cahiers d'Etudes Germaniques : Lecteurs/spectateurs d'Alexander Kluge. Aix-en-Provence, France: Université de Provence.

Hagelstein, M., & Letawe, C. (2015). Alexander Kluge / Gerhard Richter. L’art contre le hasard. Cahiers d'Études Germaniques, 69 (2).
Peer Reviewed verified by ORBi

Cormann, G., Hamers, J., & Letawe, C. (2015). Avant-propos : Actualités de Kluge. Cahiers d'Études Germaniques, 69 (2), 7-23.
Peer Reviewed verified by ORBi

Letawe, C. (2014). Traduction et transparence. Réflexions autour de la préface de traducteur. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Letawe, C. (2014). Daniela Krien. Un jour nous nous raconterons tout. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Letawe, C. (23 May 2014). »Sie sind der beste Lektor, den ich bisher gehabt habe« Uwe Johnson liest Max Frisch [Paper presentation]. Von Zeit zu Zeit lese ich alles noch einmal. Uwe Johnson und der Kanon, Rostock, Germany.

Letawe, C., & Simons, G. (24 April 2014). Introduction aux deux journées d'études : "Questions de genres" [Paper presentation]. Questions de genres. Symposium sur la notion de genres en littérature, linguistique, traduction et didactique, Liège, Belgium.

Letawe, C., & Rasier, L. (13 March 2014). Une brochure, trois langues, trois cultures ? [Paper presentation]. Prix littéraires et passages de frontières, Liège, Belgium.

Letawe, C. (2014). Jahrestage. 21. August, 1967 Montag (lecture-débat) [Paper presentation]. Eine Stadt liest Jahrestage, Rostock, Germany.

Letawe, C. (2014). Über Möglichkeiten und Grenzen des Kulturtransfers. Günter Grass im Gespräch mit seinen Übersetzern. In S. Pasewalck (Ed.), "Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen". Wechselwirkungen zwischen Literaturwissenschaft und Translatologie (pp. 117-128). Tübingen, Germany: Stauffenburg.
Peer reviewed

Hagelstein, M., & Letawe, C. (December 2013). Alexander KLUGE / Gerhard RICHTER. L’ART CONTRE LE HASARD [Paper presentation]. Reading/Viewing Alexander Kluge's Work, Liège, Belgium.

Simons, G., & Letawe, C. (27 November 2013). Introduction de la conférence inaugurale de J.-P. Bronckart "Dimensions praxéologiques et gnoséologiques de l'organisation des textes/discours" (27/11/2013) et aux deux journées d'études sur les "genres" en Langues et littératures modernes : didactique - linguistique, littérature, traduction (24 et 25 avril 2014) [Paper presentation]. Conférence inaugurale de J.-P. Bronckart sur les travaux de l'Entité de recherche structurelle "Langues et littératures modernes" de l'ULg, Liège, Belgium.

Letawe, C. (23 November 2013). Quand les traducteurs parlent de traduction. Ou le genre de la préface détourné [Paper presentation]. Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et projets traductifs, Paris, France.

Viehöver, V. (Other coll.). (2013). Les contes de Grimm en RDA (Letawe, C., Trans.). Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Wunsch, S. (2013). Les contes et l’antimodernisme allemand (Letawe, C., Trans.). Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Letawe, C., & Viehöver, V. (03 May 2013). Les enjeux didactiques de l’implicite politique en traduction [Paper presentation]. Impliciter – expliciter. Le traducteur comme équilibriste interculturel, Liège, Belgium.

Letawe, C. (2013). « Autant s’emporte le temps » Décembre d’Alexander Kluge et Gerhard Richter. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Letawe, C. (2013). Interview de Felicitas Hoppe. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Letawe, C. (2013). From Life to Literature. Max Frisch’s Tagebücher. In O. Berwald (Ed.), A Companion to the Works of Max Frisch (pp. 105-124). New York, United States: Camden House.
Peer reviewed

Schwandt, B. (January 2013). La formation des enseignants dans la région de la Sarre (Letawe, C., Trans.). Puzzle, 32, 19-23.

Polzin-Haumann, C., & Reissner, C. (January 2013). Comment sensibiliser les professeurs de langue au plurilinguisme ? Un coup d’œil sur la Sarre (Letawe, C., Trans.). Puzzle, 32, 71-76.

Letawe, C. (2012). La linguistique contrastive au service du traducteur [Paper presentation]. 19ème rencontre du réseau franco-allemand, Toulouse, France.

Stienon, V., Letawe, C., & Mouratidou, E. (Eds.). (October 2012). Étendues de la réflexivité. MethIS: Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, Volume 3.
Peer Reviewed verified by ORBi

Letawe, C. (22 March 2012). La traduction des realia dans l’oeuvre de Günter Grass : d’une culture à l’autre [Paper presentation]. Traduction et médiation culturelle, Louvain, Belgium.

Letawe, C. (10 March 2012). Le Rôle des revues interdisciplinaires dans les études doctorales [Paper presentation]. Enjeux et Positionnements de l’Interdisciplinarité / Positioning Interdisciplinarity, Nancy, France.

Sarkar, S. (2012). Comprendre la crise économique actuelle. Une approche écosocialiste (Letawe, C., Trans.). Cologne, Germany: Initiative Ökosozialismus.

Letawe, C. (2011). Présentation de Reinhard Jirgl [Paper presentation]. Reinhard Jirgl, Renégat, Liège, Belgium.

Letawe, C. (2011). Hans Werner Richters Antikriegsroman Sie fielen aus Gottes Hand. Vom Dokument zum Roman.

Cormann, G., & Letawe, C. (2011). Introduction. L'exemple dans la théorie : Regards croisés sur des pratiques de recherches en sciences humaines. MethIS: Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, 4, 7-17.
Peer Reviewed verified by ORBi

Letawe, C., & Cormann, G. (Eds.). (2011). L'exemple en question. MethIS: Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, 151.
Peer Reviewed verified by ORBi

Cormann, G., & Letawe, C. (2011). L'Homme apparaît au quaternaire, ou le vieil homme et les choses. Dialogue entre Frisch, Sartre et Ponge. Germanica, 48, 141-162.
Peer reviewed

Letawe, C. (2011). "Die Biografie ist auch nicht mehr das was sie mal war". Max Frisch. Stich-Worte. Ausgesucht von Uwe Johnson. Johnson-Jahrbuch, 16 (2009).
Peer reviewed

Letawe, C. (2011). "Dichter der beiden Deutschland"? Ostdeutsche Blicke auf Uwe Johnson. In L. Hagestedt & M. Hofmann (Eds.), Uwe Johnson und die DDR-Literatur (pp. 223-235). München, Germany: Belleville.
Peer reviewed

Sarkar, S., & Kern, B. (2011). Ecosocialisme ou barbarie. Une critique moderne du capitalisme (Letawe, C., Trans.). Mayence, Germany: Initiative Ökosozialismus.

Letawe, C. (2010). "Man hört nichts als das Wasser und es gibt nichts zu denken". Vortrag und Lesung zu Max Frischs "Tagebuch 3" [Paper presentation]. Literaturabend, Bansin, Germany.

Letawe, C. (2010). Uwe Johnson und die Jahrestage-Verfilmung von M. von Trotta [Paper presentation]. Projection du film « Jahrestage » de M. von Trotta, Bruxelles, Belgium.

Pontzen, A., & Letawe, C. (2010). D’Edgar Allan Poe à Marlene Streeruwitz : lecture « palimpsestueuse » du roman Partygirl. In N. D'Amelio (Ed.), Les Traductions extraordinaires d’Edgar Allan Poe (pp. 165-177). Mons, Belgium: Editions du CIPA.
Peer reviewed

Letawe, C. (2010). Je nage donc j'écris, ou "l'auteur amphibien". Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Gerrekens, L., Letawe, C., & Seron, N. (2010). Allemand : Lire les textes. Louvain-la-Neuve, Belgium: De boeck - Université.

Letawe, C. (December 2009). "Spiel, nicht Täuschung". Max Frisch und die Marionetten. Andere Theater (Das), 73.

Letawe, C. (August 2009). Über Ehebruch, Eifersucht und Verwandtes. Zwei Skizzen von Uwe Johnson und Max Frisch in einem Band. Literaturkritik.de, 8.

Letawe, C. (2009). Uwe Johnson, von Pommern nach Sheerness. „Eine Skala von Möglichkeiten, in denen man herumrätseln konnte“ [Paper presentation]. Literaturabend, Bansin, Germany.

Letawe, C. (2009). Max Frisch. Uwe Johnson. Eine literarische Wechselbeziehung. St Ingbert, Germany: Röhrig Verlag.

Letawe, C., Polis, S., Stasse, B., & Cormann, G. (Eds.). (2009). MethIS, 2 : Pratiques du document. Liège, Belgium: CEFAL/Editions de l'ULg.

Letawe, C. (November 2008). Der Schriftsteller in der Konfrontation mit seinem Werk. Max Frischs New Yorker Poetikvorlesungen. Literaturkritik.de, 11.

Letawe, C. (2008). Kleines Glossar zur Linguistik. (ULiège - Université de Liège, LGER0083-1 Lingustique allemande I (Michel Kefer)).

Letawe, C. (2008). Homo Faber: A Report (Homo faber. Ein Bericht) Max Frisch (1957). In M. Sollars (Ed.), The Facts On File Companion to the World Novel, 1900 to the Present (pp. 358-359). New York, United States: Facts on File.

Cormann, G., Dozo, B.-O., & Letawe, C. (2008). Introduction: Interdisciplinarité et réflexivité. MethIS: Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, 1.
Peer Reviewed verified by ORBi

Cormann, G., Dozo, B.-O., & Letawe, C. (Eds.). (2008). MethIS I : Réalité et Représentation. Liège, Belgium: Editions de l’Université de Liège.

Letawe, C. (January 2008). "… und da ist er manchmal ganz anders". Uwe Neumann veröffentlicht eine 1200seitige Anthologie über den Schriftsteller Uwe Johnson. Literaturkritik.de, 1.

Letawe, C., & Viehöver, V. (2008). Einführung in die Grundbegriffe der Lyrik - Lyrik des 20. Jahrhunderts. (ULiège - Université de Liège, Etudes de textes allemands modernes I (partim poésie)).

Letawe, C. (2007). Max Frisch – Uwe Johnson. Eine literarische Wechselbeziehung [Doctoral thesis, Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/314751

Letawe, C. (2007). Max Frischs Montauk – "Chronique scandaleuse"? Über die Grenzen des autobiographischen Schreibens. In J. Holzner & S. Neuhaus (Eds.), Literatur als Skandal. Fälle - Funktionen - Folgen (pp. 449-457). Göttingen, Germany: Vandenhoeck & Ruprecht.
Peer reviewed

Letawe, C. (2007). Max Frisch. Uwe Johnson. Eine literarische Wechselbeziehung [Doctoral thesis, ULiège - Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/68271

Haardt, A., & Vauthier, B. (Crit. Ed.). (2007). Répondre de quelque chose c’est répondre à quelqu’un – un dialogue imaginaire entre Bakhtine et Lévinas (Letawe, C., Trans.). Slavica Occitania, 25, 109-121.
Peer reviewed

Aumüller, M., & Vauthier, B. (Crit. Ed.). (2007). Le Cercle de Bakhtine et la méthodologie en science de la littérature dans les années vingt (Letawe, C., Trans.). Slavica Occitania, 25, 285-302.
Peer reviewed

Letawe, C. (02 October 2006). Die Frage nach der Identität: Uwe Johnson und Max Frisch [Paper presentation]. Uwe Johnson. Spurensuche in Mecklenburg und in der DDR, Güstrow, Germany.

Letawe, C. (January 2006). Verkörperung der Dauerkrise. Monika Szczepaniak untersucht die Problematik der Männlichkeit anhand der literarischen Figur des Blaubart. Literaturkritik.de, 1.

Letawe, C. (September 2005). Erzählen von Differenzen. Nach 25 Jahren Auseinandersetzung mit Uwe Johnsons Werk veröffentlicht Norbert Mecklenburg seinen zweiten Sammelband, Nachbarschaften mit Unterschieden. Literaturkritik.de, 9.

Letawe, C. (2005). Ein neuer Blick auf Uwe Johnsons "Jahrestage". Johnson-Jahrbuch, 11, 253-260.
Peer reviewed

Letawe, C. (2005). Max Frisch: Blaubart. Freigesprochen - aber nicht unschuldig? Max Frischs letzte Erzählung: Zwischen Realität und Wahn. Arte Buchtipp, Reihe Junge Literaturkritik.

Lucchesi, J. (2004). Brecht et la musique (Letawe, C., Trans.). In C. Pagnoulle, M. Delville, ... J.-P. Bertrand (Eds.), Le Rossignol instrumental : Poésie, Musique, Modernité (pp. 207-220). Leuven, Belgium: Peeters.

Letawe, C. (2004). Arthur Schitzler (1862-1931): Fräulein Else. Arte Buchtipp, Reihe Junge Literaturkritik.

Letawe, C. (2002). L’histoire de la frontière interallemande – textes traduits [Specialised master, ULiège - Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/62876

Letawe, C. (2001). Das Fluchtmotiv in Max Frischs Mein Name sei Gantenbein [Master’s dissertation, ULiège - Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/82226

Contact ORBi