[fr] La traduction représente un exercice d’analyse et d’approfondissement qui permet de dégager des traits stylistiques. Grâce à un travail avisé et critique sur Les Impudents pour en rédiger la première version en italien (Feltrinelli, 2024), nous avons identifié une série de caractéristiques que nous avons essayé de respecter en les reproduisant : une écriture elliptique et une suite d’incongruités descriptives et narratives que l’on peut qualifier de déroutantes. À travers une analyse contrastive du texte source avec sa traduction anglaise The Impudent Ones (trad. par Kelsey L. Haskett, The New Press, 2021) et celle italienne Gli impudenti (trad. par Letizia Imola, Feltrinelli, 2024), nous remonterons à la source de l’écriture durassienne pour relever les traces liminaires d’une sorte d’impudence stylistique qui a ensuite amené l’écrivaine à une prose poétique tout à fait singulière.
Research Center/Unit :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège Traverses - ULiège