Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
La traduction de chansons de comédie musicale : Réflexions sur la figure du créaductaire et sur sa relation avec l'autaire et le texte à traduire
Robaux, Pierre
2025Dissolutions
 

Files


Full Text
Robaux Pierre - Créaductaire autaire texte.pdf
Author postprint (283.63 kB)
Download
Annexes
Programme dissolutions.pdf
(1.32 MB)
Download
Résumé.pdf
(175.36 kB)
Download

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
traduction; théâtre; comédie musicale; musique; chanson; pentathlon; traductaire; sondheim; CIRTI
Abstract :
[fr] Nous ne comptons plus le nombre de métaphores qui circulent en traductologie sur la figure du traductaire littéraire qui se voit qualifier de peseur·euse de mots (Larbaud, 1957 ; Bensoussan, 2005), de bricoleur·euse (Kaindl, 2005) ou encore de serrurier·ère (Saint-Martin, 2022). Suivant le contexte, iel peut également se voir affubler d’adjectifs en tous genres : horloger·ère, électricien·ne, jardinier·ère, couturier·ère, chorégraphe, etc. (Batista, 2014). Toutefois, peu de traductologues ou de professionnel·le·s de la traduction proposent d’analyser la figure du traductaire de chansons de comédie musicale, notamment à travers les liens qui l’unissent au texte à traduire et à son autaire. En raison de la nature profondément créative de ce type de traduction, nous proposons d’ajouter à la liste des métaphores celle du créaductaire et, partant, celle de la créaduction ; formulations dans lesquelles ‘traduction’ et ‘création’ sont synonymes. Notre conception de la traduction ainsi que notre processus traductif nous poussent à affirmer que, afin de traduire le plus fidèlement possible, le traductaire doit devenir l’autaire ; une symbiose déjà décrite par le poète Wentworth Dillon (cité dans Bassnett, 1998, p. 74) au XVIIe siècle : "Then seek a Poet who your way does bend, And choose an Author as you choose a Friend: United by this sympathetic Bond, You grow familiar, intimate and fond; Your Thoughts, your Words, your Styles, your Souls agree No Longer his Interpreter, but he." (Essay on Translated Verse, 1684) Par cette présentation, nous tenterons de démontrer que, dans notre contexte, nous assistons à une dissolution de l’autaire qui, au lieu de disparaître complètement, renaîtrait dans la figure du créaductaire. Nous démontrerons également que ces dynamiques complexes ne se limitent pas seulement à la relation traductaire-autaire, mais se retrouvent aussi au cœur de la relation entre traductaire et texte à traduire.
Research Center/Unit :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Disciplines :
Languages & linguistics
Performing arts
Author, co-author :
Robaux, Pierre  ;  Université de Liège - ULiège > Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation (CIRTI)
Language :
French
Title :
La traduction de chansons de comédie musicale : Réflexions sur la figure du créaductaire et sur sa relation avec l'autaire et le texte à traduire
Publication date :
28 March 2025
Event name :
Dissolutions
Event organizer :
Laboratoire Junior CÉDILLE (Université de Lille)
Event place :
Villeneuve-d'Ascq, France
Event date :
28 mars 2025
Available on ORBi :
since 30 March 2025

Statistics


Number of views
70 (13 by ULiège)
Number of downloads
70 (6 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi