No full text
Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
Jean-Philippe Toussaint et le geste du traducteur
Rimini, Thea; Imola, Letizia
2024Colloque international "Le geste chez Jean-Philippe Toussaint"
Peer reviewed
 

Files


Full Text
No document available.
Annexes
Toussaint.brochure.def_30-09.pdf
(7.54 MB)
Download

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
Jean-Philippe Toussaint; Dante; Traduction
Abstract :
[fr] Notre intervention se propose d’explorer le geste du traducteur chez Jean-Philippe Toussaint. Une première partie sera consacrée à repérer dans ses textes les réflexions, disséminées, sur la traduction (observations qui se font nombreuses dans le récent L’échiquier, 2023, dont la parution est contemporaine de sa traduction du court roman Échecs de Stefan Zweig), pour retracer l’idéal traductif de l’écrivain belge. Une deuxième partie de la communication portera sur l’analyse de la traduction de l’Enfer de Dante que Toussaint poursuit depuis des années et encore en cours d’achèvement. Il sera question de retracer la genèse de cette opération qui implique, d’une part, l’œuvre multimédia complexe, L’Enfer, au sein du projet Livre/Louvre, une exposition présentée en 2012 au musée du Louvre ; et une originale lecture musicale de l’Enfer datant 2021, d’autre part. En effet, à l’occasion du programme autour des 700 ans de la mort de Dante, à Bastia, Toussaint a poursuivi son parcours ‘dantesque’ en concevant un spectacle au croisement de plusieurs langages (musique, parole et vidéo). Il a lu des extraits de sa traduction des premiers chants et a joué sur scène le personnage de Dante, tandis que Jean-Claude Acquaviva a incarné le personnage du poète Virgile. Le geste du traducteur se mêle ainsi au geste du performer et de l’acteur (Fusillo 2021). Ensuite, nous proposerons une analyse linguistique et stylistique comparée, sur le modèle de la méthodologie contrastive adopté par Benzoni (2018), pour illustrer les stratégies traductives de Toussaint. On s’interrogera notamment si le geste du traducteur est finalement un geste de « domestication » (Venuti 1995), et donc d’appropriation du texte traduit. BENZONI, PIETRO, Versioni d’autore in prosa e in versi. Lingua e stile delle traduzioni novecentesche, Firenze, Franco Cesati 2018. FUSILLO, MASSIMO, Oltre l’adattamento?, Bologna, Il Mulino, 2021. VENUTI, LAWRENCE, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, New York, Routledge, 1995.
Research Center/Unit :
Traverses - ULiège
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Rimini, Thea ;  Université de Liège - ULiège > Traverses
Imola, Letizia  ;  Université de Liège - ULiège > Traverses
Language :
French
Title :
Jean-Philippe Toussaint et le geste du traducteur
Publication date :
10 October 2024
Event name :
Colloque international "Le geste chez Jean-Philippe Toussaint"
Event organizer :
Université de Naples Parthenope
Event place :
Naples, Italy
Event date :
10-11 octobre 2024
Audience :
International
Peer reviewed :
Peer reviewed
Available on ORBi :
since 11 October 2024

Statistics


Number of views
14 (5 by ULiège)
Number of downloads
3 (1 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi