[fr] Bien qu’ayant reçu davantage d’attention depuis le début des années 2000, la traduction de textes destinés à être chantés reste un domaine peu étudié en traductologie. La traduction de chansons de comédie musicale ne fait pas exception à la règle puisqu’elle est souvent laissée de côté, contrairement à la traduction de chants d’opéra ou de chansons de variété. De ce constat est né mon souhait de créer ce que j’appelle le New Pentathlon Tool, un outil tant analytique que d’aide à la traduction qui s’inspire du Pentathlon Principle de Peter Low et qui s’articule autour des notions de fidélité et de flexibilité, deux notions étroitement liées qui, en traduction de chansons, sont loin d’être mutuellement exclusives.
Lors de cet exposé, je présenterai le New Pentathlon Tool en l’appliquant à mes propres traductions françaises de la comédie musicale Gypsy de Stephen Sondheim.
Research center :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège [BE]
Disciplines :
Languages & linguistics Performing arts
Author, co-author :
Robaux, Pierre ; Université de Liège - ULiège > Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation (CIRTI)
Language :
French
Title :
Traduire Stephen Sondheim à l’aide du New Pentathlon Tool : entre fidélité et flexibilité
Publication date :
12 April 2024
Event name :
Symposium "Translating Music(als) / Traduire la musicalité"