Doctoral thesis (Dissertations and theses)
Évaluation experte d'un prototype d'aide à la traduction créative : La traduction littéraire automatique individualisée au regard de ses enjeux traductologiques, éthiques et sociétaux
Hansen, Damien
2024
 

Files


Full Text
these_hansen_v0.9.pdf
Author preprint (6.4 MB)
Request a copy
Annexes
presentation.pdf
(7.01 MB)
Download

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
Traduction assistée par ordinateur; Traduction littéraire; Traductologie; Traduction automatique; Informatique; Computer-Assisted Translation; Translation Studies; Machine Translation; Literary Translation; Computer Science
Abstract :
[fr] Si la traduction automatique a traditionnellement été perçue en littérature comme une technologie avant-gardiste digne des créations oulipiennes, l’arrivée plus récente des outils de traduction neuronaux a ouvert un débat nouveau, bien plus polarisé qu’auparavant. Pour poser un regard critique et objectif sur cette question, nous avons donc entrepris de mettre au point un système spécifiquement entraîné sur des textes littéraires. Si nous voyons qu’il est bien possible d’adapter de tels systèmes à ce domaine particulier, malgré les limites évidentes dont ces modèles font encore preuve, notre expérience sur la prose de fiction montre qu’il est aussi possible de les adapter au style individuel d’un traducteur ou d’une traductrice. Ces conclusions soulèvent évidemment de nombreuses questions liées à l’ergonomie des technologies de la traduction, ainsi qu’aux questions éthiques et aux enjeux sociétaux qui les entourent, mais elles indiquent surtout qu’il est possible de réimaginer ces outils et de les repenser d’une manière qui serve plus directement l’interaction humain-machine, le processus créatif et la qualité des textes traduits.
[en] Although machine translation has traditionally been perceived in the literary domain as a sort of avant-garde technology on a par with Oulipian techniques, the recent arrival of neural translation tools seems to have given rise to an entirely new and deeply polarized debate. In order to take a critical and objective look on the matter, we therefore attempt to build a system specifically trained on literature. While our results show that it is indeed possible to train such a system for this particular domain, despite the still evident limitations of these models, our experience on prose fiction also demonstrates that they can be tailored to the individual style of a translator. Our conclusions obviously raise newfound questions regarding the ergonomic aspects of translation technology, the ethical concerns that it raises or the societal issues that have to be addressed. But, more importantly, they indicate that it is possible to reimagine such tools and rethink their use in a way that better serves the human-machine interaction, the creative process and the quality of translated texts.
Research center :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège [BE]
LIG - Laboratoire d'Informatique de Grenoble
GETALP - Groupe d'Étude en Traduction Automatique/Traitement Automatisé des Langues et de la Parole
Disciplines :
Languages & linguistics
Computer science
Author, co-author :
Hansen, Damien  ;  Université de Liège - ULiège > Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation (CIRTI)
Language :
French
Title :
Évaluation experte d'un prototype d'aide à la traduction créative : La traduction littéraire automatique individualisée au regard de ses enjeux traductologiques, éthiques et sociétaux
Alternative titles :
[en] Expert evaluation of a computer-aided creative translation scenario: A translation studies perspective on human-adapted literary machine translation and its ethical and societal implications
Defense date :
28 March 2024
Number of pages :
xvi, 237 + 105
Institution :
ULiège - Université de Liège [Faculté de Philosophie et Lettres], Liège, Belgium
UGA - Universite Grenoble Alpes [Laboratoire d'Informatique de Grenoble], Grenoble, France
Degree :
Doctorat en Langues, Lettres et Traductologie
Cotutelle degree :
Doctorat en Mathématiques, Sciences et Technologies de l'Information, Informatique
Promotor :
Bada, Valérie ;  Université de Liège - ULiège > Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation (CIRTI)
Blanchon, Hervé;  Universite Grenoble Alpes - UGA > Laboratoire d'Informatique de Grenoble (LIG) > Groupe d’Étude en Traduction Automatique/Traitement Automatisé des Langues et de la Parole (GETALP)
President :
Perrez, Julien  ;  Université de Liège - ULiège > Lilith - Liège, Literature, Linguistics
Jury member :
Kübler, Natalie;  Université Paris Cité > Centre de Linguistique Inter-langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus-Atelier de Recherche sur la Parole (CLILLAC-ARP)
Rossi, Caroline;  Universite Grenoble Alpes - UGA > Institut des Langues et Cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie (ILCEA4) > Groupe de recherche multilingue en traduction spécialisée (GREMUTS)
Lafourcade, Mathieu;  Université de Montpellier - UM > Laboratoire d'Informatique, de Robotique et de Microélectronique de Montpellier (LIRMM)
Available on ORBi :
since 01 February 2024

Statistics


Number of views
92 (23 by ULiège)
Number of downloads
16 (10 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi