Paper published in a book (Scientific congresses and symposiums)
A Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation
Hansen, Damien; Houlmont, Pierre-Yves
2022 • In Campbell, Janice; Larocca, Stephen; Marciano, Jayet al. (Eds.) Proceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
traduction automatique; machine translation; traduction; translation; traduction de jeux vidéo; video game translation; localisation; localization; études du jeu; game studies; traductologie; translation studies; cirti; liège game lab
Abstract :
[en] We present in this article what we believe to be one of the first attempts at video game machine translation. Our study shows that models trained only with limited in-domain data surpass publicly available systems by a significant margin, and a subsequent human evaluation reveals interesting findings in the final translation. The first part of the article introduces some of the challenges of video game translation, some of the existing literature, as well as the systems and data sets used in this experiment. The last sections discuss our analysis of the resulting translation and the potential benefits of such an automated system. One such finding highlights the model’s ability to learn typical rules and patterns of video game translations from English into French. Our conclusions therefore indicate that the specific case of video game machine translation could prove very much useful given the encouraging results, the highly repetitive nature of the work, and the often poor working conditions that translators face in this field. As with other use cases of MT in cultural sectors, however, we believe this is heavily dependent on the proper implementation of the tool, which should be used interactively by human translators to stimulate creativity instead of raw post-editing for the sake of productivity.
Research Center/Unit :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège LGL - Liège Game Lab - ULiège LIG - Laboratoire d'Informatique de Grenoble - Université Grenoble Alpes GETALP - Groupe d'Étude pour la Traduction Automatique et le Traitement Automatisé des Langues et de la Parole - Université Grenoble Alpes
Disciplines :
Languages & linguistics Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others Computer science
Author, co-author :
Hansen, Damien ; Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction > Traduction de l'anglais vers le français
Houlmont, Pierre-Yves ; Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction > Traduction de l'allemand vers le français
Language :
English
Title :
A Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation
Publication date :
September 2022
Event name :
The 15th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
Event organizer :
Association for Machine Translation in the Americas
Event place :
Orlando, United States - Florida
Event date :
du 12 au 16 septembre 2022
Audience :
International
Main work title :
Proceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
Bahdanau, Dzmitry, Kyunghyun Cho, and Yoshua Bengio (2014). Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate. In 3rd International Conference on Learning Representations: Conference Track Proceedings, pages 1-15, San Diego, CA.
Barnabé, Fanny (2015). Les détournements de jeux video par les joueurs. Reset, 4:1-42.
Bartlet, Michaela, Michel Buch Andersen, Beatrice Compagnon, Mike Dillinger, Declan Groves, and Kirti Vashee (2014). What is the Place of Machine Translation in Today’s Gaming Industry? 2014 Game Developers Conference. San Francisco, CA.
Bernal-Merino, Miguel (2008). Creativity in the Translation of Video Games. Quaderns de Filologia:Estudis Literaris, 13:57-70.
Bernal-Merino, Miguel (2015). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge, New York, NY.
Blin, Raoul (2021). Neural machine translation, corpus and frugality. arXiv preprint. arXiv:2101.10650.
Bojar, Ond?rej, Christian Buck, Christian Federmann, Barry Haddow, Philipp Koehn, Johannes Leveling, Christof Monz, Pavel Pecina, Matt Post, Herve Saint-Amand, Radu Soricut, Lucia Specia, and Ale?s Tamchyna (2014). Findings of the 2014 workshop on statistical machine translation. In Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation, pages 12-58, Baltimore, MD. ACL.
Bowker, Lynne (2021). Translation technology and ethics. In Koskinen, Kaisa and Nike K. Pokorn, editors, The Routledge Handbook of Translation and Ethics, pages 187-221. Routledge, Abingdon, UK.
Chandler, Heather Maxwell and Stephanie O’Malley Deming (2012). The Game Localization Handbook. Jones & Bartlett Learning, Sudbury, MA, 2nd edition.
Chu, Chenhui and Rui Wang (2018). A Survey of Domain Adaptation for Neural Machine Translation. In Proceedings of the 27th International Conference on Computational Linguistics, pages 1304-1319, Santa Fe, NM. ACL.
Díaz Montón, Diana (2007). It’s a Funny Game. The Linguist, 46(3):6-9.
Doherty, Stephen (2016). The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation. International Journal of Communication, 10:947-969.
Ellefsen, Ugo and Miguel Bernal-Merino (2018). Harnessing the Roar of the Crowd: A Quantitative Study of Language Preferences in Video Games of French Players of the Northern Hemisphere. The Journal of Internationalization and Localization, 5(1):21-48.
Fernández Costales, Alberto (2016). Analyzing Players’ Perceptions on the Translation of Video Games:Assessing the Tension between the Local and the Global Concerning Language Use. In Esser, Andrea, Miguel Bernal-Merino, and Robert Smith, editors, Media Across Borders Localizing TV, Film, and Video Games, pages 182-201. Routledge, New York, NY.
Gambier, Yves (2016). Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication, 10:887-906.
Geurts, Francine (2015). What do you want to play? the desirability of video game translations from english into dutch according to dutch gamers and non-gamers. Master’s thesis, Leiden University.
Hansen, Damien (2021). Les lettres et la machine: un état de l’art en traduction littéraire automatique. In Actes de la 28e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, volume 2, pages 28-45, Lille, France. ATALA.
Honeywood, Richard and Jon Fung (2012). Best Practices for Game Localization. IGDA Localization SIG.
Houlmont, Pierre-Yves (2022). Traduire le jeu vidéo: un équilibrage des dynamiques intersémiotiques. Sciences du jeu, 17.
Hurel, Pierre-Yves (in press). L’amateurisme comme processus au coeur de la culture vidéoludique. In Krichane, Selim, Isaac Pante, and Yannick Rochat, editors, Penser (avec) la culture vidéoludique: Discours, pratique, pédagogie, pages 187-221. Presses universitaires de Liège, Liège, Belgium.
IDEA Consult, Goethe-Institut, Sylvia Amann, and Joost Heinsius (2021). Cultural and creative sectors in post-COVID-19 Europe: Crisis effects and policy recommendations. European Parliament.
IGDA (2018). Recap of our Roundtable at GDC. Game Developer, April 4.
Jenkins, Henry (2006). Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, New York, NY.
Klein, Guillaume, Yoon Kim, Yuntian Deng, Jean Senellart, and Alexander Rush (2017). OpenNMT:Open-Source Toolkit for Neural Machine Translation. In Proceedings of ACL 2017, System Demonstrations, pages 67-72, Vancouver, Canada. ACL.
Koehn, Philipp, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ond?rej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan Herbst (2007). Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions, pages 177-180, Prague, Czech Republic. ACL.
Kudo, Taku (2018). Subword Regularization: Improving Neural Network Translation Models with Multiple Subword Candidates. In Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 66-75, Melbourne, Australia. ACL.
Lavault-Olléon, Elisabeth (2011). L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie. ILCEA, 14:1-17.
Loponen, Mika (2009). Translating Irrealia: Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures. Chinese semiotic studies, 2(1):165-175.
Mandelin, Clyde and Tony Kuchar (2017). This be book bad translation, video games! Fangamer, Tucson, AZ.
Mandiberg, Stephen (2015). Playing (with) the Trace: Localized Culture in Phoenix Wright. Kinephanos, 5(1):111-141.
Marie, Benjamin, Atsushi Fujita, and Raphael Rubino (2021). Scientific Credibility of Machine Translation Research: A Meta-Evaluation of 769 Papers. In Proceedings of the 59th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 11th International Joint Conference on Natural Language Processing, pages 7297-7306. ACL.
Muñoz Sánchez, Pablo (2009). Video Game Localisation for Fans by Fans: The Case of Romhacking. The Journal of Internationalization and Localization, 1(1):168-185.
O’Hagan, Minako (2013). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. John Benjamins, Amsterdam, Netherlands.
O’Hagan, Minako and Carmen Mangiron (2013). Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins, Amsterdam, Netherlands.
Post, Matt (2018). A Call for Clarity in Reporting BLEU Scores. In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Research Papers, pages 186-191, Brussels, Belgium. ACL.
Rivas Ginel, María Isabel and Sarah Theroine (2021). Machine Translation and Gender Biases in Video Game Localisation: A Corpus-Based Analysis. Colloque interdisciplinaire “Vers une robotique du traduire ?". Strasbourg, France.
Ruete, Borja (2021). El Juego del Calamar usa posedición,. hay traducción automática en los videojuegos? MeriStation, November 24.
Sakamoto, Akiko (2020). The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threats. In Desjardins, Renée, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour, editors, When Translation Goes Digital:Case Studies and Critical Reflections, pages 231-255. Palgrave Macmillan, Cham, Switzerland.
Theroine, Sarah, María Isabel Rivas Ginel, and Aurélie Perrin (2021). Au coeur de la terminologie du jeu vidéo. L’absence de ressources, frein majeur pour les traducteurs. Traduire, 244:27-40.
Tiedemann, Jörg (2012). Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation, pages 2214-2218, Instanbul, Turkey. ELRA.
Toral, Antonio and Andy Way (2015). Machine-Assisted Translation of Literary Text: A Case Study.
Translation Spaces, 4(2):240-267. van Dijck, José (2009). Users like you? Theorizing agency in user-generated content. Media, Culture & Society, 31(1):41-58.
Vaswani, Ashish, Noam Shazeer, Niki Parmar, Jakob Uszkoreit, Llion Jones, Aidan N. Gomez, Łukasz Kaiser, and Illia Polosukhin (2017). Attention is All you Need. In Proceedings of the 31st International Conference on Neural Information Processing Systems, pages 6000-6010, Long Beach, CA. Curran Associates.
Vazquez-Calvo, Boris, Leticia Tian Zhang, Mariona Pascual, and Daniel Cassany (2019). Fan translation of games, anime, and fanfiction. Language, Learning and Technology, 23(1):49-71.