Pas de texte intégral
Ouvrage publié en tant qu’auteur, traducteur, etc. (Ouvrages)
David Jones, Entre parenthèses
Pagnoulle, Christine; Pagnoulle, Christine; Gérard, Annette
2019épure, Reims, France
 

Documents


Texte intégral
Aucun document disponible.
Parties de texte intégral
IP présentation.pdf
Postprint Éditeur (258.1 kB)
Télécharger

Tous les documents dans ORBi sont protégés par une licence d'utilisation.

Envoyer vers



Détails



Mots-clés :
David Jones; epic poem; Great War; translation; medieval tradition; ritual; CIRTI
Résumé :
[en] The poem consists of seven unequal parts. The first four occur in December 1915 and trace the move of John Ball and his friend to the Front line in Flanders, with Part 4 taking place on Christmas Day, from Stand-to and dawn to Stand-to at sunset. The last three cover the last weeks of June and early July, culminating at the battle in Mametz wood. While the text teems with literary and religious allusions, it is also grippingly physical in its rendering of life in the trenches.
Centre/Unité de recherche :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Précision sur le type de document :
Edition/Accompagnement critique d’un texte
Disciplines :
Langues & linguistique
Littérature
Editeur critique :
Pagnoulle, Christine  ;  Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
Traducteur :
Pagnoulle, Christine  ;  Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
Gérard, Annette
Langue du document :
Anglais
Titre :
David Jones, Entre parenthèses
Titre traduit :
[en] David Jones, In Parenthesis
Date de publication/diffusion :
novembre 2019
Maison d'édition :
épure, Reims, France
ISBN/EAN :
9782374960920
Nombre de pages :
268
Commentaire :
This French translation of an epic poem in English (and not in Welsh as erroneously indicated on the back cover) was started under the impulsion of my mother Annette Gérard, who translated it on her side in spite of her failing eyesight, which made impossible for either us of us to read what she had tried to write. She therefore full deserves to be acknowledged as co-translator. Another name must be mentioned for his invaluable help: novelist and translator Michel Wagner. The translation is introduced by a 20-page presentation that draws attention of to the structure of the text and its specific difficulties.
Disponible sur ORBi :
depuis le 16 janvier 2020

Statistiques


Nombre de vues
203 (dont 2 ULiège)
Nombre de téléchargements
52 (dont 0 ULiège)

Bibliographie


Publications similaires



Contacter ORBi