Book published as author, translator, etc. (Books)
David Jones, Entre parenthèses
Pagnoulle, Christine; Pagnoulle, Christine; Gérard, Annette
2019épure, Reims, France
 

Files


Full Text
IP présentation.pdf
Author preprint (258.1 kB)
ce texte est utilisé en introduction à la traduction intégrale
Download

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
David Jones; epic poem; Great War; translation; medieval tradition; ritual; CIRTI
Abstract :
[en] The poem consists of seven unequal parts. The first four occur in December 1915 and trace the move of John Ball and his friend to the Front line in Flanders, with Part 4 taking place on Christmas Day, from Stand-to and dawn to Stand-to at sunset. The last three cover the last weeks of June and early July, culminating at the battle in Mametz wood. While the text teems with literary and religious allusions, it is also grippingly physical in its rendering of life in the trenches.
Research center :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Precision for document type :
Critical notes/Edition
Disciplines :
Languages & linguistics
Literature
Critical editor :
Pagnoulle, Christine  ;  Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
Translator :
Pagnoulle, Christine  ;  Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
Gérard, Annette
Language :
English
Title :
David Jones, Entre parenthèses
Alternative titles :
[en] David Jones, In Parenthesis
Publication date :
November 2019
Publisher :
épure, Reims, France
ISBN/EAN :
9782374960920
Number of pages :
268
Commentary :
This French translation of an epic poem in English (and not in Welsh as erroneously indicated on the back cover) was started under the impulsion of my mother Annette Gérard, who translated it on her side in spite of her failing eyesight, which made impossible for either us of us to read what she had tried to write. She therefore full deserves to be acknowledged as co-translator. Another name must be mentioned for his invaluable help: novelist and translator Michel Wagner. The translation is introduced by a 20-page presentation that draws attention of to the structure of the text and its specific difficulties.
Available on ORBi :
since 16 January 2020

Statistics


Number of views
92 (2 by ULiège)
Number of downloads
14 (0 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi