David Jones; epic poem; Great War; translation; medieval tradition; ritual; CIRTI
Abstract :
[en] The poem consists of seven unequal parts. The first four occur in December 1915 and trace the move of John Ball and his friend to the Front line in Flanders, with Part 4 taking place on Christmas Day, from Stand-to and dawn to Stand-to at sunset. The last three cover the last weeks of June and early July, culminating at the battle in Mametz wood. While the text teems with literary and religious allusions, it is also grippingly physical in its rendering of life in the trenches.
Research Center/Unit :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Precision for document type :
Critical notes/Edition
Disciplines :
Languages & linguistics Literature
Critical editor :
Pagnoulle, Christine ; Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
Translator :
Pagnoulle, Christine ; Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
This French translation of an epic poem in English (and not in Welsh as erroneously indicated on the back cover) was started under the impulsion of my mother Annette Gérard, who translated it on her side in spite of her failing eyesight, which made impossible for either us of us to read what she had tried to write. She therefore full deserves to be acknowledged as co-translator. Another name must be mentioned for his invaluable help: novelist and translator Michel Wagner. The translation is introduced by a 20-page presentation that draws attention of to the structure of the text and its specific difficulties.