Profil

Pagnoulle Christine

Département de langues modernes : ling., litt. et trad.

See author's contact details
ORCID
0000-0002-6791-6166
Main Referenced Co-authors
Bada, Valérie  (7)
Delville, Michel  (5)
Letawe, Céline  (5)
Gérard, Annette (4)
Willson, Patricia  (3)
Main Referenced Keywords
CIRTI (67); translation (33); poems (19); Kamau Brathwaite (13); poetry (8);
Main Referenced Unit & Research Centers
CEREP - Centre d'Enseignement et de Recherche en Études Postcoloniales - ULiège [BE] (56)
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège [BE] (44)
CIRTI, Centre Interdisciplinaire de Recherche en Traduction et en Interprétation (2)
C.I.R.T.I. Centre interdisciplinaire de Recherche en Traduction et Interprétation (1)
CIRTI (Centre interdisciplinaire de recherche en traduction et interprétation) (1)
Main Referenced Disciplines
Literature (94)
Languages & linguistics (44)
Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others (6)
Philosophy & ethics (2)
Art & art history (1)

Publications (total 113)

The most downloaded
1414 downloads
(2015). Mine de rien (Pagnoulle, C., Trans.). The Savannah Review, 5, 5-12. https://hdl.handle.net/2268/202700

The most cited

1 citations (Scopus®)

Pagnoulle, C. (December 2014). Brathwaite's DreamHaiti: Translating Ethnicity. European Journal of English Studies, 18 (3), 330-338. doi:10.1080/13825577.2014.976445 https://hdl.handle.net/2268/181858

Letawe, C., & Pagnoulle, C. (Crit. Eds.). (2023). Le Vouloir-traduire. En hommage à Patricia Willson. Liège, Belgium: Presses universitaires de Liège.
Peer reviewed

Pagnoulle, C. (2023). Les loas de la résistance. Deux poèmes de Kamau Brathwaite en traduction. In C. Letawe & C. Pagnoulle, Le Vouloir-Traduire. En hommage à Patricia Willson (pp. 261-279). Presses universitaires de Liège.
Peer reviewed

Pagnoulle, C. (2023). Translating Caryl Phillips. Downriver Genealogies. In E. O'Callaghan, M. Mergeai (Ed.), ... D. Munos (Ed.), Caryl Phillips's Genealogies (pp. 126-145). Leiden, Netherlands: Brill.
Peer reviewed

Pagnoulle, C., & Raguet, C. (2022). Entretien avec Christine Raguet. Los Angeles, United States - California: blog 'Le mot juste en anglais'.

Bada, V., & Pagnoulle, C. (2022). Entretien croisé entre Valérie Bada et Christine Pagnoulle. Los Angeles, United States - California: le mot juste en anglais.

Pagnoulle, C. (27 May 2022). Delayed and relayed – conversation between David Jones and Louis Bonnerot [Paper presentation]. “The Long Conversations: David Jones, Modernism, Washington DC, United States.

Antoni, R. (2022). Goyaves coupées, ou Postscriptum à la civilisation des Simiens (Pagnoulle, C., Trans.). Le Gosier, Guadeloupe: Long cours.

Gérard, A. (2021). Ark (Pagnoulle, C., Trans.). ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/263936.

(2021). Michael Hulse, La mère des batailles (Pagnoulle, C., Trans.). ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/263419.

Pagnoulle, C. (2021). Trois poètes, trois plaidoyers pour la paix. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/263416.

Pagnoulle, C. (2021). Leonard Schwartz, Nouvelle Babel. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/263901.

Pagnoulle, C. (2021). Translating Witchbroom. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/260120.

Pagnoulle, C. (2021). Translating creole features in Lawrence Scott's Witchbroom.

Graham, D. (2021). The Scale of Change (Pagnoulle, C., ... Gérard, A., Trans.). Liège, Belgium: Wallonica.

Letawe, C., Willson, P., & Pagnoulle, C. (Eds.). (2021). Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction. Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Bada, V., & Pagnoulle, C. (2021). Traduire Gem of the Ocean d'August Wilson : démarche politique et limites de la traduction ? In C. Letawe, P. Willson, ... C. Pagnoulle, Langues et rapports de force: Les enjeux politiques de la traduction (pp. 47-57). Liège, Belgium: Presses universitaires de Liège.
Peer reviewed

Letawe, C., Willson, P., & Pagnoulle, C. (2021). Introduction. In C. Letawe, P. Willson, ... C. Pagnoulle (Eds.), Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction (pp. 7-14). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.
Peer reviewed

Pagnoulle, C. (2021). Sycorax' Revenge: Kamau Brathwaite and a Caribbean Version of the Neo-Avant-Garde. In B. Vervaeck (Ed.), Neo-Avant-Gardes. Post-War Literary Experiments Across Borders (pp. 251-263). Edimbourg, United Kingdom: Edinburgh University Press.
Peer reviewed

Pagnoulle, C. (2020). X is for X/Self, a collection by Kamau Brathwaite. Caribbean Literary Heritage.

Stephanides, S. (2020). Le vent sous mes lèvres (Pagnoulle, C., Trans.). Liège, Belgium: Wallonica.

(2020). Lawrence Scott, Balai de sorcière (Pagnoulle, C., Trans.). Montréal, Canada: Mémoire d'encrier.

Comité des citoyens de l’aéroport de Liège, Destrée, N., Greenpeace Liège, Leterme, C., Nemes, E., Ozer, P., & Pagnoulle, C. (2020). Aujourd’hui, plus que jamais, résister à Alibaba et son monde ! Le Soir.

(2020). August Wilson, Gem of the Ocean (name of a slave ship, so not translated)9782846815635 (Bada, V., ... Pagnoulle, C., Trans.). Besançon, France: Les Solitaires intempestifs.

Pagnoulle, C. (Crit. Ed.). (2019). David Jones, Entre parenthèses (Pagnoulle, C., ... Gérard, A., Trans.). Reims, France: épure.

Pagnoulle, C. (2019). In Parenthesis / Entre parenthèses : labyrinthe entre lecture et traduction. In A. Trouvé, C. Chollier, M.-M. Gladieu, ... J.-M. Pottier, La lecture littéraire dans tous ses états (pp. 103-110). Paris, France: L'Improviste.
Peer reviewed

Bada, V., Letawe, C., Pagnoulle, C., & Willson, P. (Eds.). (2018). Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Hunter-Evans, J., & Pagnoulle, C. (July 2018). ‘The Agent’: Probing into Agency. Religion and Literature, 49 (Summer), 19-30.
Peer Reviewed verified by ORBi

Bada, V., Mus, F., Neelsen, S., Letawe, C., Viehöver, V., & Pagnoulle, C. (December 2017). Mixed Zone à l’Université de Liège: la traduction à l’honneur. Linguiste (Le), 4, p. 10-12.

Pagnoulle, C. (December 2017). La traduction comme quête d'idiomaticité. Meta: Journal des Traducteurs, 62 (3), 647-648.
Peer reviewed

Bada, V., & Pagnoulle, C. (09 December 2016). Traduire August Wilson: voix africaines américaines en français [Paper presentation]. Journée en traductologie, Liège, Belgium.

(March 2016). Steven Poole, ‘Les villes intelligentes, menace pour la démocratie ?’ (Pagnoulle, C., Trans.). Dérivations: pour le Débat Urbain, 2, 236-241.

Pagnoulle, C. (2016). On the Kamau Trail: Tracking Poems from Page to Stage. In G. Collier, G. Davis, M. Delrez, ... B. Ledent, The Cross-cultural Legacy. Critical and Creative Writing in Memory of Hena Maes-Jelinek (pp. 175-185). Leiden, Netherlands: Brill/Rodopi.
Peer reviewed

(2016). Estonia (Pagnoulle, C., Trans.). Brussels, Belgium: Les Impressions nouvelles.

Bada, V., & Pagnoulle, C. (2016). "Translating Multilayered Sensory Experience". Palimpsestes, 29, 45-59.
Peer Reviewed verified by ORBi

(2015). Mine de rien (Pagnoulle, C., Trans.). The Savannah Review, 5, 5-12.

Zimmerman, T., & Pagnoulle, C. (2014). Moon and the Seasons. In T. Zimmerman, Blabs of the Pave. online self-editing.

Pagnoulle, C. (December 2014). Brathwaite's DreamHaiti: Translating Ethnicity. European Journal of English Studies, 18 (3), 330-338. doi:10.1080/13825577.2014.976445
Peer Reviewed verified by ORBi

Pagnoulle, C. (17 September 2014). Sounds and Senses: French echoes of Desmond Graham's Clipped Lines [Paper presentation]. Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry, Paris, France.
Editorial reviewed

Pagnoulle, C. (13 September 2014). Traduire Seamus Heaney [Paper presentation]. Seamus Heaney et ses traducteurs, Paris, France.
Editorial reviewed

Purnelle, G., & Andreux, M.-L. (February 2014). Poètes liégeois (Pagnoulle, C., Trans.). Visions International, 89 (2014), 33.
Peer Reviewed verified by ORBi

Pagnoulle, C. (05 August 2013). Continuities in Kamau Brathwaite's Latest Published Collection Eleggas [Paper presentation]. The Current Unbroken; the Circuit Kept Open: Connecting cultures and the Commonwealth, Gros Islet, St. Lucia.

Pagnoulle, C., & Gyssels, K. (2013). The Négraille’s Testament: Translating Black-Label. In K. Batchelor & C. Bisdorff (Eds.), Intimate Enemies: Translation in Francophone contexts (pp. 124-140). Liverpool, United Kingdom: Liverpool University Press.
Peer reviewed

Pagnoulle, C. (21 March 2013). Razziaed memories, proud re-membering: Africa in Damas and Brathwaite [Paper presentation]. What is Africa to me now?, Liège, Belgium.

Brathwaite, K. (2013). RêvHaïti (Pagnoulle, C., Trans.). Montréal, Canada: Mémoire d'encrier.

Delrez, M., Michel-Michot, P., & Pagnoulle, C. (2013). History of English Literature, Part II. (ULiège - Université de Liège, Histoire de la littérature anglaise).

Pagnoulle, C. (Ed.). (2012). Rose-Marie François : des mots et des langues. Liège, Belgium: L3.

Pagnoulle, C. (Ed.). (2012). Traduire les droits. Liège, Belgium: L3.

Pagnoulle, C. (May 2012). Trois poètes de Dundee. Journal des Poètes, 2, 2-3.
Peer reviewed

Pagnoulle, C. (April 2012). Past into Future: Cyprus' Undivided Literature - AydIn Mehmet Ali and Stephanos Stephanides. Kunapipi: Journal of Postcolonial Writing, 33 (1-2), 202-214.
Peer Reviewed verified by ORBi

Pagnoulle, C. (15 October 2011). Paradoxes de l'étrange et du familier: deux traductions [Paper presentation]. INCORPORATING ALTERITY: Loanwords and Neologisms in Translation, Paris, France.

Delrez, M., Michel-Michot, P., & Pagnoulle, C. (2011). History of English Literature, Part I. (ULiège - Université de Liège, GERM0010-1).

Pagnoulle, C. (2011). Quelques Considérations sur la traduction militante. In N. D'Amelio & L. Hewson (Eds.), J'ai dit la 'traductologie' sans que j'en susse rien. Hommages à Jean-René Ladmiral (pp. 15-27). mONS, Belgium: CIPA.
Peer reviewed

Pagnoulle, C. (Ed.). (2010). Sur le fil : traducteurs et éthique, éthiques du traducteur. Liège, Belgium: L3.

Colmant, F., Goto, K., & Pagnoulle, C. (2010). Traduire sans trahir (interview). 15e Jour du Mois.

Pagnoulle, C. (17 October 2009). Cohérences [Paper presentation]. Traduire la cohérence du texte (journée d'étude du TRACT), Paris, France.
Peer reviewed

Pagnoulle, C. (02 October 2009). Voies et voix du traducteur [Paper presentation]. Rentrée académique de la Haute Ecole de la Ville de Liège, Liège, Belgium.

Pagnoulle, C. (2009). Entre deux, Poèmes déplacés. Journal des Poètes, (2), 3-4.
Peer reviewed

Pagnoulle, C. (2009). Poèmes en traduction : formes négociées. In N. D'Amélio, La forme comme paradigme du traduire (pp. 117-128). Mons, Belgium: CIPA.

Pagnoulle, C. (04 December 2008). Translating Damas' Black-Label [Paper presentation]. “Pour saluer Léon Damas”: His Heirs and Legacy Revisited Thirty Years After His Death, Antwerp, Belgium.
Peer reviewed

Delville, M., Pagnoulle, C., Uskalis, E., Norris, A., & Janssens, D. (2008). Writing Skills.

Pagnoulle, C. (2008). Malcolm Lowry, Under the Volcano. In J. Pouvelle & J.-P. Demarche, Guide de la littérature britannique des origines à nos jours (pp. 310-4). Paris, France: Ellipses.

Pagnoulle, C. (2008). Walking Waters, édition bilingue (recueil de poèmes de Michael Curtis). Montreuil-sur-Brèche, France: Les Vanneaux.

Pagnoulle, C. (2008). Traduire des poèmes : déplacements autour de l'autre même. In N. D'Amélio, Au-delà de la lettre et de l'esprit: pour une redéfinition des concepts de source et de cible (pp. 71-87). Mons, Belgium: CIPA.

Pagnoulle, C. (08 December 2007). “‘Whit an eedjit!’ / ‘Quén bièsse!’, can Walloon echo Scots?” [Paper presentation]. BAAHE International Conference, Liège, Belgium.

Pagnoulle, C. (2007). Plan stratégique. In P. Durand (Ed.), Les nouveaux mots du pouvoir, Abécédaire critique (pp. 345-346). Bruxelles, Belgium: Aden.

Pagnoulle, C. (2007). David Dabydeen's A Harlot's Progress: Memories in Knots and Stays. In K. Karran & L. Macedo (Eds.), No Land, no Mother: Esays on David Dabydeen (pp. 181-203). Leeds, United Kingdom: Peepal Tree Press.

Pagnoulle, C. (2007). Poésie irlandaise aujourd'hui. Journal des Poètes, 76 (2).
Peer reviewed

Pagnoulle, C. (2006). Babels du 21e siècle. Quelques notes sur la traduction française d’un poème de Leonard Schwartz. Palimpsestes, HS, 243-271.
Peer Reviewed verified by ORBi

Pagnoulle, C. (2006). 'Maroons'. In Literary encyclopedia. en ligne.

Pagnoulle, C. (09 April 2005). The EmLit Project: many-sided gateways [Paper presentation]. Betwixt and Between: Place and Cultural Translation, Belfast, United Kingdom.

Pagnoulle, C. (2005). La force du mi-dit : Figures de style dans le roman de Lawrence Scott, Witchbroom. Palimpsestes, 16, 29-35. doi:10.4000/palimpsestes.785
Peer Reviewed verified by ORBi

Pagnoulle, C. (2005). Words Unbound / Mots déchaînés, Anthology of Poetry for Canterbury City Council's 'Makeitreal' international writers' exchange. Poetry from Belgium, England, France and Ireland. Amay, Belgium: L'Arbre à paroles.

Pagnoulle, C. (December 2004). La poésie irlandaise aujourd'hui : Michael et Seamus, Medbh et Caitriona [Paper presentation]. conférence, Bruxelles, Belgium.

Pagnoulle, C. (2004). The Reality of Brathwaite’s Words: A Dialogue Between Genres. Postcolonial Text, 1 (1).
Peer Reviewed verified by ORBi

Pagnoulle, C. (2004). Traduire les points et les virgules. In M. Ballard & L. Hewson, Correct/Incorrect (pp. 33-42). Arras, France: Artois Presses Université.

Delville, M., Bertrand, J.-P., & Pagnoulle, C. (Eds.). (2004). Le rossignol instrumental: poésie, musique, modernité. Paris, Leuven, Dudley, France: Peeters/Vrin.

Pagnoulle, C. (2003). Le livre de l'ânesse de Balaam, de David Jones, Traduction, notes et introduction critique (Pagnoulle, C., Trans.). Millau, France: Editions associatives Clapas.

Delville, M., & Pagnoulle, C. (Eds.). (2003). Sound as Sense: Contemporary Us Poetry &/In Music. Bruxelles-Berlin- New York, Belgium: P.I.E./Peter Lang.

Burnett, P., Aguilar-Amat, A., Botsho, J. B., Chiavetta, E., Ledent, B., Martino, M. C., Muñoz Valdivieso, S., Pagnoulle, C., Tanzer, H., & Thurmair, M. (Eds.). (2003). The Emlit Project: European Minority Literatures in Translation. Uxbridge, United Kingdom: Brunel University Press.

Delville, M., Pagnoulle, C., Norris, A., & Uskalis, E. (2000). Etude de Textes Littéraires Anglais Modernes.

Pagnoulle, C. (2000). Profil et épaisseur des mots : Kamau Brathwaite RêvHaïti. Palimpsestes, 12, 31-7.
Peer Reviewed verified by ORBi

Zimmerman, B. J., Bonner, S., Kovach, R., Pagnoulle, C. (Crit. Ed.), & Simons, G. (Crit. Ed.). (2000). Des apprenants autonomes : autorégulation des apprentissages (Smets, G., Trans.). De Boeck Université.

Delville, M., & Pagnoulle, C. (2000). The Mechanics of the Mirage. Postwar American Poetry. Liège, Belgium: L3.

Pagnoulle, C. (1998). Nursery Rhymes. In M. Delville & M. Delrez (Eds.), More Matter (plaquette d'hommage, pp. 69-74).

Glenday, J. (Crit. Ed.). (1998). La comète d'Halcyon. Poésie en Ecosse aujourd'hui (Pagnoulle, C., Armstrong, K., ... Gérard, A., Trans.). Namur, Belgium: Sources.

Pagnoulle, C. (1998). Anthologies de régions d’Europe : un outil de découverte. In M. Ballard, Europe et traduction (pp. 263-271). Arras, France: Presses d'Artois /Presses de l'Université d'Ottawa.

Pagnoulle, C. (1997). Kamau Brathwaite: A Voice out of Bounds. In G. Debusscher & M. Maufort, Union in Partition: Essays in Honour of Jeanne Delbaere (pp. 231-245). Liège, Belgium: L3.

Pagnoulle, C. (1997). The Key. In C. Pagnoulle, Writing (on) Short Stories (pp. 47-50). Liège, Belgium: L3.

Pagnoulle, C. (1997). Writing (on) Short Stories, A Tribute to Paulette Michel-Michot.

Pagnoulle, C. (16 November 1996). On the Translator's Trance, A footnote on Translator Training [Paper presentation]. BAAHE International Conference, Brussels, Belgium.

Pagnoulle, C. (1996). Conventions of the Marvellous in Hodgins' (Re)Inventions of Love. In M. Delrez & B. Ledent, The Contact and the CuImination: Essays in Honour of Hena Maes-Jelinek (pp. 79-91). Liège, Belgium: L3.

Pagnoulle, C. (November 1995). "Music alone survives”? The collapse of faith in sonnets by Geoffrey Hill and G.M. Hopkins’. Cahiers Victoriens et Edouardiens, 42, 91-107.
Peer Reviewed verified by ORBi

Pagnoulle, C., & Mason, I. (Eds.). (1995). Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating. Liège, Belgium: L3.

Pagnoulle, C. (1994). Sans moutons ni dragons Anthologie de poésie galloise contemporaine. Namur, Belgium: Maison de la poésie.
Editorial reviewed

Pagnoulle, C. (1994). Pilgrimage out of Dispossession. Commonwealth: Essays and Studies, 17 (1), 100-106.
Peer reviewed

Pagnoulle, C. (1993). Creativity in Non-Literary Translation. Perspectives: Studies in Translatology, (1), 79-90. doi:10.1080/0907676X.1993.9961202
Peer Reviewed verified by ORBi

Pagnoulle, C. (1992). Genus Floridum: Translating Under the Volcano. In S. Grace, Swinging the Maelstrom. New Perspectives on Malcolm Lowry (pp. 63-81). Montreal, Canada: McGill-Queen's University Press.

Pagnoulle, C. (1992). Wilson Harris's Carnival: Through and Beyond Demarcations. Journal of West Indian Literature, 5 (1-2), 75-84.
Peer Reviewed verified by ORBi

Pagnoulle, C. (1992). Translating poems: a precarious balance. Babel: Revue Internationale de la Traduction, 38 (3), 139-148.
Peer Reviewed verified by ORBi

Pagnoulle, C. (Ed.). (1992). Les gens du passage. Liège, Belgium: L3.

Pagnoulle, C. (1992). History and Dispossession in John Glenday's Poetry. Ecosse : Littérature et Civilisation, 12, 111-18.
Peer reviewed

Pagnoulle, C. (1991). ‘Temps replié, temps déployé temps dépassés? Au fil du texte de Under the Volcano. Les Années 30, 13, 61-77.
Peer reviewed

Pagnoulle, C. (1991). Etrangetés dans le Carnaval de Wilson Harris. Palimpsestes, 6, 75-83.
Peer Reviewed verified by ORBi

Pagnoulle, C. (1990). The Labyrinth of Past/Present/Future in five recent poems by Brathwaite. In G. Davis & H. Maes-Jelinek (Eds.), Cross/Cultures 1 - Crisis and Creativity in the New Literatures in English (pp. 449-466). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.

Pagnoulle, C. (1990). Traduction et équilibrisme : culbutes et rétablissements. Babel: Revue Internationale de la Traduction, 7, 429-436.

Pagnoulle, C. (1990). Seeing Double and Feeling Far: The Poetry of Desmond Egan. In H. Kenner, Desmond Egan, The Poet and His Work (Orono (Maine), pp. 125-132). Northern Lights.

Pagnoulle, C. (December 1988). The Voice of E.K. Brathwaite into French: Grappling with the Untranslatable. Langage et l'Homme: Recherches Pluridisciplinaires sur le Langage, 24 (3), 245 252.
Peer reviewed

Maes-Jelinek, H., & Pagnoulle, C. (1988). Hedwig Bock and Albert Wertheim (eds), Essays on Contemporary Post-Colonial Fiction. Commonwealth: Essays and Studies, 11 (1), 115-117.
Peer reviewed

Pagnoulle, C. (1988). Dramatic Irony in David Jones's The Tribune's Visitation. In H. Maes-Jelinek, P. Michel-Michot, ... P. Michel (Eds.), Multiple Worlds Multiple Words, Essays in Honour of Irène Simon (pp. 229-237). Liège, Belgium: L3.
Peer reviewed

Pagnoulle, C. (1987). David Jones. A Commentary On Some Poetic Fragments. Cardiff, United Kingdom: Univdersity of Wales Press.

Pagnoulle, C. (1985). Ngugi's “Journey of the Magi”: Part II of Petals of Blood. Research in African Literatures, 16 (2), 264 275.
Peer Reviewed verified by ORBi

Pagnoulle, C. (1977). Malcolm Lowry : Voyage au fond de nos abîmes. Lausanne, Switzerland: L'Age d'homme.

Pagnoulle, C. (1974). Par delà les miroirs: chapitre XII de Au dessous du volcan. Les Lettres nouvelles, 170-183.
Peer reviewed

Contact ORBi