Reference : Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur
Books : Collective work published as editor or director
Arts & humanities : Languages & linguistics
Arts & humanities : Literature
Arts & humanities : Multidisciplinary, general & others
http://hdl.handle.net/2268/225256
Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur
French
[en] Translators' Interference: impliciting or expliciting
Bada, Valérie mailto [Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Traduction de l'anglais vers le français >]
Letawe, Céline mailto [Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Traduction de l'allemand vers le français >]
Pagnoulle, Christine mailto [Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. >]
Willson, Patricia mailto [Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Traduction du français vers l'espagnol >]
Oct-2018
Presses Universitaires de Liège
Truchements; 1
276
9782875621689
Liège
Belgique
[fr] Entre l’hypothèse selon laquelle tout peut se traduire et celle qui veut que la traduction soit impossible, la démarche du traducteur emprunte bien des voies diverses. Comme l’a fait remarquer Gideon Toury dans « The Nature and Role of Norms in Translation », les décisions du traducteur sont contraintes par un ensemble de normes en vigueur dans la culture cible et par toute une série de facteurs qui l’obligent à « manœuvrer » pour mieux remplir la fonction que la société lui a confiée : celle d’opérer l’acte de médiation qui rendra lisible un texte auparavant inaccessible dans son étrangeté.
Le présent volume explore les notions d’implicitation et d’explicitation et la place qu’elles occupent dans cet acte de médiation. Les treize chapitres qui le composent constituent autant d’analyses de ces deux stratégies telles qu’elles sont mises en œuvre par les traducteurs afin de dépasser l’écart entre culture source et culture cible. Depuis toujours, ces stratégies intéressent les théoriciens de la traduction : bien des traductologues (dont Shoshana Blum-Kulka) considèrent même l’explicitation comme un invariant de la traduction ; Antoine Berman, en revanche, la condamne comme étant une « tendance déformante ». À travers des réflexions théoriques et plusieurs études de cas, les auteurs du présent ouvrage s’interrogent sur la prévalence réelle de l’explicitation et sur les enjeux artistiques, sociétaux, mais aussi didactiques qui sous-tendent tant l’explicitation que l’implicitation.
Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - CIRTI
Fondation Universitaire de Belgique
Researchers ; Professionals ; Students
http://hdl.handle.net/2268/225256
http://www.presses.uliege.be/jcms/c_20253/impliciter-expliciter

There is no file associated with this reference.

Bookmark and Share SFX Query

All documents in ORBi are protected by a user license.