[en] After highlighting the paradoxes in words like 'sourciers' and 'ciblistes', for instance the situation of the translator of adverts who adapts the text to his target audience but in order to win over to the source message, the article shows how lexical changes may be essential to a dynamic re-creation of poems.
Research Center/Unit :
CEREP - Centre d'Enseignement et de Recherche en Études Postcoloniales - ULiège
Disciplines :
Languages & linguistics Literature
Author, co-author :
Pagnoulle, Christine ; Université de Liège - ULiège > Département des langues et littératures modernes > Théorie et prat. de la traduct. de textes littér. angloph.
Language :
French
Title :
Traduire des poèmes : déplacements autour de l'autre même
Alternative titles :
[en] Translating poems: moving with the other
Publication date :
2008
Main work title :
Au-delà de la lettre et de l'esprit: pour une redéfinition des concepts de source et de cible
Author, co-author :
D'Amélio, Nadia
Publisher :
CIPA, Mons, Belgium
ISBN/EAN :
9782873250348
Pages :
71-87
Commentary :
Pages 77-87 consists of poems in English and their French translation: the article ends on page 76.