[en] After highlighting the paradoxes in words like 'sourciers' and 'ciblistes', for instance the situation of the translator of adverts who adapts the text to his target audience but in order to win over to the source message, the article shows how lexical changes may be essential to a dynamic re-creation of poems.
Centre/Unité de recherche :
CEREP - Centre d'Enseignement et de Recherche en Études Postcoloniales - ULiège
Disciplines :
Langues & linguistique Littérature
Auteur, co-auteur :
Pagnoulle, Christine ; Université de Liège - ULiège > Département des langues et littératures modernes > Théorie et prat. de la traduct. de textes littér. angloph.
Langue du document :
Français
Titre :
Traduire des poèmes : déplacements autour de l'autre même
Titre traduit :
[en] Translating poems: moving with the other
Date de publication/diffusion :
2008
Titre de l'ouvrage principal :
Au-delà de la lettre et de l'esprit: pour une redéfinition des concepts de source et de cible
Auteur, co-auteur :
D'Amélio, Nadia
Maison d'édition :
CIPA, Mons, Belgique
ISBN/EAN :
9782873250348
Pagination :
71-87
Commentaire :
Pages 77-87 consists of poems in English and their French translation: the article ends on page 76.