Abstract :
[fr] Puisqu’il fournit des équivalents de traduction, le dictionnaire bilingue est l’outil de travail privilégié du traducteur. Celui-ci y cherche les solutions aux problèmes qu’il rencontre au moment de transposer en langue cible l’idée exprimée par un texte source. Parmi les éléments de la microstructure, les exemples et leur traduction sont des sources d’informations particulièrement précieuses puisqu'ils fournissent des renseignements d’ordre aussi bien syntaxique que morphologique, lexical ou encore stylistique.
Dans ce travail de fin d’études, nous nous sommes intéressée à la manière dont les dictionnaires bilingues traitent les exemples. Quelle place occupent les exemples au sein d’un dictionnaire ? Comment les exemples sont-ils traduits? Quelles fonctions remplissent ces traductions? Pour clôturer notre cursus de traduction, nous avons adopté la perspective du traducteur professionnel, qui cherche à traduire vers sa langue maternelle un texte rédigé en langue étrangère. Nous avons réalisé une analyse comparative des exemples présents dans trois dictionnaires bilingues allemand–français afin de déterminer lequel de ces ouvrages correspond le mieux aux attentes du traducteur.
La première partie de ce travail de fin d’études, théorique, est consacrée, d’une part, à la relation qui unit le traducteur au dictionnaire bilingue et, d’autre part, aux principales questions soulevées dans la littérature scientifique à propos de l’exemple lexicographique : définition, sources, fonctions et traduction de l’exemple. La deuxième partie consiste en une analyse de corpus, constitué de près de mille exemples recueillis dans les trois dictionnaires envisagés.
Partant de l’hypothèse que la relation entre l’exemple et sa traduction devrait permettre à l’utilisateur de déceler les différences existant entre deux langues, nous avons effectué une analyse comparative en deux volets, l’un quantitatif, l’autre qualitatif. Il s’agissait, dans un premier temps, de confronter des données chiffrées relatives au nombre d’exemples présents dans les différents ouvrages ou encore aux types de traduction auxquels les lexicographes ont recours. Nous avons ensuite cherché à évaluer l’influence de la linguistique contrastive dans la sélection et la traduction des exemples afin de confirmer ou d’infirmer notre hypothèse. Nous nous sommes finalement penchée sur certaines traductions discutables afin de suggérer des pistes d’amélioration pour un dictionnaire à destination des traducteurs.