Profil

Belleflamme Clémence

Scientifiques attachés au Doyen (F PHL)

Département de langues modernes : ling., litt. et trad.

Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > CIRTI

See author's contact details
Main Referenced Co-authors
Willson, Patricia  (3)
Letawe, Céline  (2)
Cabu, Léa  (1)
Ceola, Ilona  (1)
Coppin, Delphine  (1)
Main Referenced Keywords
retraduction (13); Juan Rulfo (11); traduction (9); paratexte (7); retraducción (7);
Main Referenced Unit & Research Centers
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège (29)
AAP - Art, Archéologie et Patrimoine - ULiège (1)
Main Referenced Disciplines
Languages & linguistics (24)
Literature (14)
Art & art history (1)
Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others (1)
Architecture (1)

Publications (total 39)

The most downloaded
153 downloads
Houbart, C., Belleflamme, C., Malservisi, F., Magar, V., Varagnoli, C., Rodwell, D., & Lefebvre, P.-H. (November 2024). Decoding the Venice Charter: A Multidisciplinary Exploration of its Translations and Interpretations [Paper presentation]. ICOMOS Scientific symposium 2024. Revisiting the Venice Charter: Critical Perspectives and Contemporary Challenges, Ouro Preto, Brazil. https://hdl.handle.net/2268/320183

The most cited

2 citations (OpenAlex)

Belleflamme, C. (2019). Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur? Meta: Journal des Traducteurs, 64 (1), 3-19. doi:10.7202/1065326ar https://hdl.handle.net/2268/229736

Belleflamme, C. (in press). Traducciones de la obra de Pablo Montoya Campuzano. In K. Vanden Berghe & R. Dhondt (Eds.), Una poética de pasajes. Estudios críticos sobre la obra de Pablo Montoya. Liège, Belgium: Presses universitaires de Liège.
Peer reviewed

Willson, P. (2026). Introduction à La Constelación del Sur (Belleflamme, C., Cabu, L., Simon, C., Toma Perescu, D., Gilson, J., Palamianakis, T., Meekers, S., Pirlot, A., Tooth, O., ... Ceola, I., Trans.). In C. Belleflamme, D. Coppin, C. Letawe, ... M. Mergeai (Eds.), Penser la traduction. Anthologie de textes traduits. Liège, Belgium: Presses universitaires de Liège.
Editorial reviewed

Belleflamme, C., Coppin, D., Letawe, C., & Mergeai, M. (Eds.). (2026). Penser la traduction. Anthologie de textes traduits. Liège, Belgium: Presses universitaires de Liège.
Editorial reviewed

Belleflamme, C. (04 November 2025). (In)visibilité paratextuelle des (re)traducteurs [Paper presentation]. Putting Translators on the Map. Literary (Self-)Representation in Translations from and into French. Historical and Contemporary Strategies, Gand, Belgium.
Peer reviewed

Belleflamme, C. (14 May 2025). La circulation internationale du boom latino-américain : (dé)tours d’horizon [Paper presentation]. Les Midis de l'hispanisme, Namur, Belgium.

Houbart, C., Belleflamme, C., Malservisi, F., Magar, V., Varagnoli, C., Rodwell, D., & Lefebvre, P.-H. (November 2024). Decoding the Venice Charter: A Multidisciplinary Exploration of its Translations and Interpretations [Paper presentation]. ICOMOS Scientific symposium 2024. Revisiting the Venice Charter: Critical Perspectives and Contemporary Challenges, Ouro Preto, Brazil.
Peer reviewed

Belleflamme, C. (2023). De la traducción y las traducciones. In Y. Hadatty Mora, K. Vanden Berghe, ... N. Licata (Eds.), Tradición y transgresión. Ensayos críticos sobre la obra de Guadalupe Nettel (pp. 143-161). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.
Editorial reviewed

Belleflamme, C. (2023). La cultura, un compromiso necesario. In C. Letawe & C. Pagnoulle (Eds.), Le Vouloir-Traduire. En hommage à Patricia Willson (pp. 299-304). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.
Editorial reviewed

Belleflamme, C. (2022). Quand Gallimard traduit et retraduit le boom latino-américain : Trois cas de retraduction au sein de la même maison d'édition [Doctoral thesis, ULiège - Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/267188

Belleflamme, C. (06 November 2021). Nacimiento y desarrollo de un proyecto de tesis [Paper presentation]. Carrera de Especialización en Traducción Literaria (CETRALIT), Buenos Aires, Argentina.

Belleflamme, C. (27 October 2021). La retraducción entre texto, paratexto y extratexto. El ejemplo de El Llano en llamas [Paper presentation]. Seminario Permanente de Estudios de Traducción, Buenos Aires, Argentina.

Belleflamme, C. (10 July 2021). Le (re)traducteur comme agent de passage : l'exemple d'Albert Bensoussan [Paper presentation]. Journées doctorales transfrontalières LOGOS 2021.
Peer reviewed

Belleflamme, C. (02 June 2021). Réflexions sur la retraduction (texte, extratexte, paratexte) [Paper presentation]. Ateliers du CIRTI 2021.

Belleflamme, C. (19 November 2020). El Llano en llamas en francés: ¿Lectura documental o ficcional? [Paper presentation]. Transibérica. Congrès international de Traduction et d'Interprétation de Langues Ibériques.
Peer reviewed

Nord, C. (2020). Les approches fonctionnalistes au XXIe siècle (Belleflamme, C., Trans.). In C. Nord, C. Belleflamme (Ed.), ... C. Letawe (Ed.), La traduction : une activité ciblée (pp. 163-170). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.
Editorial reviewed

Letawe, C., & Belleflamme, C. (2020). Préface à la deuxième édition. In C. Nord, C. Belleflamme (Ed.), ... C. Letawe (Ed.), La Traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes (Deuxième édition actualisée, pp. 9-11). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.
Editorial reviewed

Belleflamme, C. (08 September 2020). Quand Gallimard retraduit le boom hispano-américain : trois cas de retraduction au sein de la même maison d'édition [Paper presentation]. Journée annuelle des doctorants de l'Écoles doctorale ED3bis, Louvain-la-Neuve, Belgium.

Belleflamme, C. (24 August 2020). Reseña del libro: Refracciones. Traducción y género en las literaturas románicas/Réfractions. Traduction et genre dans les littératures romanes, Annette Keilhauer, Andrea Pagni (ed.), LIT Verlag, Viena (Austria), 2017, 241 pp. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traduccion, 13(2), 537-540.
Peer reviewed

Belleflamme, C. (05 March 2020). Quand Gallimard retraduit le boom hispano-américain : trois cas de retraduction au sein de la même maison d'édition [Paper presentation]. Midis de la recherche, Bruxelles, Belgium.

Belleflamme, C. (2020). Leonardo Padura: El hombre que amaba a los perros [L'homme qui aimait les chiens]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/267124.

Belleflamme, C. (2019). Figures du retraducteur. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/242771.

Belleflamme, C. (2019). De retraducción a recepción. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/242770.

Belleflamme, C. (11 December 2019). La (re)traduction des verbes déclaratifs dans Conversación en La Catedral [Paper presentation]. Figures du retraducteur, Liège, Belgium.

Belleflamme, C. (24 May 2019). Juan Rulfo en lengua francesa: trayectorias editoriales [Paper presentation]. International Conference on Retranslation in Context IV, Madrid, Spain.
Peer reviewed

Willson, P., & Belleflamme, C. (2019). Linguistique espagnole II. Lectures et exercices. (ULiège - Université de Liège, LING0074-1 Linguistique espagnole II).

Belleflamme, C. (2019). Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur? Meta: Journal des Traducteurs, 64 (1), 3-19. doi:10.7202/1065326ar
Peer reviewed

Belleflamme, C. (2019). George Orwell: 1984. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/236290.

Belleflamme, C. (19 February 2018). Retraducción y estrategias editoriales : un balance para empezar con buen pie [Paper presentation]. Traducción e historia cultural : conceptos, casos, crítica, Liège, Belgium.

Belleflamme, C. (12 January 2018). Desvíos y vueltas de la novela hispanoamericana del siglo XX: problemas específicos de su retraducción al francés [Paper presentation]. Réunion de doctorants hispanistes, Liège, Belgium.

Willson, P., & Belleflamme, C. (2018). Linguistique contrastive français-espagnol. Lectures et exercices. (ULiège - Université de Liège, TRAD0074-1 Linguistique contrastive français-espagnol).

Belleflamme, C. (2018). Au seuil des traductions : Rulfo en langue française. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traduccion, 11 (2), 300-322. doi:10.17533/udea.mut.v11n2a02
Peer reviewed

Belleflamme, C. (09 July 2017). Traducción y retraducción al francés de Conversación en La Catedral [Paper presentation]. ACLA Annual Meeting, Utrecht, Netherlands.
Peer reviewed

Belleflamme, C. (10 March 2017). Les exemples lexicographiques et leur traduction : quel(s) rôle(s) dans la pratique du traducteur ? [Paper presentation]. Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs?, Mons, Belgium.
Peer reviewed

Belleflamme, C. (08 February 2017). Traduction et retraduction françaises de Conversación en La Catedral : Étude des paratextes [Paper presentation]. Retranslation in Context III, Gand, Belgium.
Peer reviewed

Belleflamme, C. (2017). Mario Vargas Llosa, Qui a tué Palomino Molero? ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/213525.

Belleflamme, C. (15 December 2016). Détours et retours du roman hispano-américain du XXe siècle : naissance d'un projet de thèse [Paper presentation]. Journée d'étude du CIRTI, Liège, Belgium.

Belleflamme, C. (2016). La traduction des exemples lexicographiques : Analyse comparative de trois dictionnaires allemand-français [Master’s dissertation, ULiège - Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/213528

Belleflamme, C. (09 December 2015). Les exemples et leur traduction dans les dictionnaires bilingues allemand-français [Paper presentation]. Journée d'étude du CIRTI.

Belleflamme, C. (2013). El inútil de la familia de Jorge Edwards: Una lectura en clave genérica [Master’s dissertation, ULiège - Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/213527

Contact ORBi