Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
Une contrainte volontaire: Pavese traduisant le vers libre de Whitman
Imola, Letizia
2025Les Arts sous la contrainte / The artsunder constraints
Peer reviewed
 

Files


Full Text
ppt Contrainte Imola copia.pdf
Author postprint (572.22 kB)
Download

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
Cesare Pavese; Traductologie; Walt Whitman; Stylistique; CIPA; CIRTI
Abstract :
[fr] Mon intervention se propose d’explorer le paradoxe de la contrainte dans le travail de traduction de Cesare Pavese (1908-1950), en particulier dans ses versions de Walt Whitman. Alors que la poésie whitmanienne se distingue par l’absence de métrique stricte et une liberté formelle revendiquée, Pavese s’impose une contrainte paradoxale : celle d’un rythme ternaire anapestique. Ce choix révèle une tension féconde entre liberté et contrainte, au cœur même du geste créatif en traduction. Les répétitions, anaphores et parallélismes qui structurent le vers de Whitman représentent déjà des contraintes internes. Mais là où Whitman innove en rejetant les formes traditionnelles, Pavese instaure une contrainte nouvelle, formellement étrangère aux textes sources. Le rythme anapestique, loin d’être un simple artifice, inscrit l’œuvre whitmanienne dans une poétique plus personnelle, ce que Pavese a lui-même décrit comme une « cantilène » ou « litanie » (Zoppi, 2009). Cette réflexion s’inscrit dans une problématique plus large : celle de la contrainte comme moteur créatif en traduction. Loin de constituer un frein, la contrainte volontaire devient une stratégie d’équilibre entre domestication et étrangeté, au sens de Lawrence Venuti (1995), et engage une réflexion sur le rythme comme organisation du sens, selon l’approche d’Henri Meschonnic (1982). Concernant le corpus, Pavese s’est consacré à la traduction de Whitman durant deux périodes principales : 1928-1933 et 1945-1948. Nous limiterons l’analyse aux traductions du second moment, où Pavese, traducteur mûr, se libère d’une mesure hésitante. Vingt-cinq de ces poèmes, restés inédits jusqu’à la récente publication de son œuvre poétique complète (Pavese, 2021), offrent un terrain d’analyse particulièrement riche. En conclusion, Pavese réinvente Whitman à travers une forme contrainte qui recrée l’élan vital des textes sources, faisant de la contrainte un véritable espace de liberté créatrice.
Research Center/Unit :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Traverses - ULiège
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Imola, Letizia  ;  Université de Liège - ULiège > Traverses
Language :
French
Title :
Une contrainte volontaire: Pavese traduisant le vers libre de Whitman
Publication date :
09 October 2025
Event name :
Les Arts sous la contrainte / The artsunder constraints
Event organizer :
CIPA ULiège
Event place :
Liège, Belgium
Event date :
8-9 octobre 2025
By request :
Yes
Audience :
International
Peer review/Selection committee :
Peer reviewed
Available on ORBi :
since 10 October 2025

Statistics


Number of views
21 (3 by ULiège)
Number of downloads
10 (0 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi