Verb-particle constructions (VPC), translation, Dutch, English, French
Abstract :
[en] This paper presents a pilot study on verb-particle constructions (VPCs) in
translated Dutch. VPCs combine a base verb (e.g., werken ‘work’) with a
preverbal element (e.g., uit ‘out’), and, while well-studied in Dutch, their
translation has received less attention. Building on Cappelle and Loock (2017),
this study explores whether cross-linguistic differences between Germanic and
Romance languages influence VPC use in Dutch translations. Since VPCs are
more typical in Germanic than in Romance languages, a ‘shining through’ effect
is expected. The analysis focuses on VPCs with op, af, and uit, using 100
parallel concordances per language per VPC from the OpenSubtitles corpus
(Tiedemann 2011). Results show that VPCs occur more often in Dutch
translations from English than from French – supporting previous findings and
underscoring the importance of contrastive analysis in translation studies.
Research Center/Unit :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Disciplines :
Languages & linguistics
Author, co-author :
Hendrikx, Isa ; Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction > Traduction du français vers le néerlandais ; Université de Liège - ULiège > Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation (CIRTI)
Language :
English
Title :
Verb-particle constructions in translated Dutch: A pilot study
Publication date :
August 2025
Journal title :
Travaux du Cercle Belge de Linguistique
Publisher :
Linguistic Society of Belgium
Volume :
19
Pages :
1-18
Peer reviewed :
Peer reviewed
Name of the research project :
SPACEGRAM
Funders :
ULiège. ARC - Université de Liège. Actions de Recherche Concertées F.R.S.-FNRS - Fund for Scientific Research