Article (Scientific journals)
Traduire une chanson de comédie musicale ou la nécessité d'être fidèlement flexible et flexiblement fidèle
Robaux, Pierre
2025In Monografias de Traduccion e Interpretacion, 17, p. 494-524
Peer reviewed
 

Files


Full Text
Robaux - Traduire une chanson de comédie musicale ou la nécessité d’être fidèlement flexible et flexiblement fidèle.pdf
Publisher postprint (344.33 kB) Creative Commons License - Attribution, Non-Commercial, ShareAlike
Download
Full Text Parts
Robaux - Translating musical theatre songs, or the importance of being faithfully flexible and flexibly faithful.pdf
Publisher postprint (327.62 kB) Creative Commons License - Attribution, Non-Commercial, ShareAlike
Download

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
traduction; théâtre; comédie musicale; musique; chanson; pentathlon; traductaire; sondheim; CIRTI; translation; theatre; musical; song; low
Abstract :
[fr] Bien qu'ayant reçu davantage d'attention depuis le début des années 2000, la traduction de textes destinés à être chantés reste un domaine peu étudié en traductologie. La traduction de chansons de comédie musicale ne fait pas exception à la règle puisqu'elle est souvent laissée de côté, contrairement à la traduction de chants d'opéra ou de chansons de variété. De ce constat est né notre souhait de créer ce que nous appelons le New Pentathlon Tool, un outil tant analytique que d'aide à la traduction qui s'inspire du Pentathlon Principle de Peter Low et qui s'articule autour des notions de fidélité et de flexibilité, deux notions étroitement liées qui, en traduction de chansons, sont loin de s’exclure mutuellement.
[en] The translation of singable texts remains a field that has received little scientific attention, despite an increase in the number of papers published on the subject of song translation since the early 21st century. The translation of musical theatre songs is no exception to the trend, as it is often overlooked by scholars in comparison to that of operatic or pop songs. This has led us to develop what we call the New Pentathlon Tool – a tool for translation and quality assessment – based on Peter Low’s Pentathlon Principle and centred on fidelity and flexibility, two closely related concepts which are by no means mutually exclusive in the field of song translation.
Research Center/Unit :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Disciplines :
Languages & linguistics
Performing arts
Author, co-author :
Robaux, Pierre  ;  Université de Liège - ULiège > Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation (CIRTI)
Language :
French
Title :
Traduire une chanson de comédie musicale ou la nécessité d'être fidèlement flexible et flexiblement fidèle
Alternative titles :
[en] Translating Musical Theatre Songs, or the Importance of Being Faithfully Flexible and Flexibly Faithful
Publication date :
June 2025
Journal title :
Monografias de Traduccion e Interpretacion
ISSN :
1889-4178
eISSN :
1989-9335
Publisher :
Universidad de Alicante, Spain
Special issue title :
Theatre translation. Performability and reception from intercultural perspectives / La traducción del teatro. Representabilidad y recepción desde perspectivas interculturales
Volume :
17
Pages :
494-524
Peer reviewed :
Peer reviewed
Available on ORBi :
since 02 June 2025

Statistics


Number of views
209 (32 by ULiège)
Number of downloads
78 (6 by ULiège)

Scopus citations®
 
0
Scopus citations®
without self-citations
0
OpenCitations
 
0
OpenAlex citations
 
0

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi