Abstract :
[fr] Bien qu'ayant reçu davantage d'attention depuis le début des années 2000, la traduction de textes destinés à être chantés reste un domaine peu étudié en traductologie. La traduction de chansons de comédie musicale ne fait pas exception à la règle puisqu'elle est souvent laissée de côté, contrairement à la traduction de chants d'opéra ou de chansons de variété. De ce constat est né notre souhait de créer ce que nous appelons le New Pentathlon Tool, un outil tant analytique que d'aide à la traduction qui s'inspire du Pentathlon Principle de Peter Low et qui s'articule autour des notions de fidélité et de flexibilité, deux notions étroitement liées qui, en traduction de chansons, sont loin de s’exclure mutuellement.
[en] The translation of singable texts remains a field that has received little scientific attention, despite an increase in the number of papers published on the subject of song translation since the early 21st century. The translation of musical theatre songs is no exception to the trend, as it is often overlooked by scholars in comparison to that of operatic or pop songs. This has led us to develop what we call the New Pentathlon Tool – a tool for translation and quality assessment – based on Peter Low’s Pentathlon Principle and centred on fidelity and flexibility, two closely related concepts which are by no means mutually exclusive in the field of song translation.
Scopus citations®
without self-citations
0