Georges Simenon; traductologie; littérature belge francophone; CIRTI; traduction; belgitude; translation; translation studies; Belgian literature
Abstract :
[fr] « S’assimiler à la littérature française ou assumer son illégitimité ? » Tel était le choix auquel les écrivains belges voulant se faire connaitre à Paris étaient confrontés. Bien qu’il attribuât la nationalité française à son célèbre inspecteur, Georges Simenon a néanmoins choisi de se distinguer. En effet, dans ses romans dits « durs » ou « de la destinée », il assuma pleinement son identité belge, notamment en emmenant les lecteurs français en Flandre et en donnant au bilinguisme une place prépondérante. Georges Simenon étant le troisième écrivain francophone le plus traduit au monde, il était justifié de se demander comment les traducteurs avaient fait face à la « belgitude » des deux « romans flamands » de l’auteur qui sont également deux « traductions en filigrane », selon la notion proposée par Kasar (2021) : La Maison du canal (1933) et Le Bourgmestre de Furnes (1939). Après avoir prouvé l’appartenance de ces romans à la littérature belge francophone, nous avons eu pour objectif d’analyser leurs traductions en anglais et en néerlandais : The House by the canal (1951) et The Burgomaster of Furnes (1951), de Geoffrey Sainsbury, ainsi que Het huis aan het kanaal (2003), de Karin Ceelen, et De Burgemeester van Veurne, de Benjo Maso (1984) et de Rokus Hofstede (2015). Cette étude descriptive nous a donné ensuite la possibilité de proposer des améliorations de traduction en vue d’une éventuelle retraduction, afin de conserver la « belgitude » des œuvres. [en] “Copying French literature or assuming its illegitimacy?” This was the choice faced by
Belgian writers who wanted to make themselves known in Paris. Although he gave the
French nationality to his famous detective, Georges Simenon chose to distinguish himself.
In his psychological novels (what the French refers to as “romans durs”), he fully assumed
his Belgian identity, notably by taking French readers to Flanders and by giving bilingualism a prominent place. As Georges Simenon is the third most translated French-speaking writer in the world, it seemed justified to wonder how the translators dealt with the “Belgianness” of the author’s two “Flemish novels”, which can also be considered as “watermark translations” [traductions en filigrane], according to Kasar (2021): La Maison du canal (1933) and Le Bourgmestre de Furnes (1939). After having proved that these novels belonged to French-speaking Belgian literature, our aim was to analyse their English and Dutch translations: The House by the canal (1951) and The Burgomaster of Furnes (1951), by Geoffrey Sainsbury, as well as Het huis aan het kanaal (2003), by Karin Ceelen, and De Burgemeester van Veurne, by Benjo Maso (1984) and Rokus Hofstede (2015). This
descriptive study then gave us the opportunity to suggest translation improvements for a
possible retranslation, so that the “Belgianness” of the work is maintained.
Disciplines :
Languages & linguistics Literature
Author, co-author :
Coppin, Delphine ; Université de Liège - ULiège > Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation (CIRTI)
Language :
French
Title :
Traduire la littérature belge francophone : Le Bourgmestre de Furnes et La Maison du canal de Georges Simenon
Alternative titles :
[en] Translating Belgian frenchspeaking litterature : Le Bourgmestre de Furnes and La Maison du canal by Georges Simenon
Original title :
[fr] Traduire la littérature belge francophone : Le Bourgmestre de Furnes et La Maison du canal de Georges Simenon
Defense date :
June 2022
Number of pages :
117
Institution :
UMONS - Université de Mons [Traduction et Interprétation], Mons, Belgium
Degree :
Diplôme de traduction, à finalité approfondie
Promotor :
Gravet, Catherine; UMONS - Université de Mons > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service d'Études françaises & francophones (SÉF&F)
Henry, Kevin; UMONS - Université de Mons > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traduction, Langues et Cultures chinoises et est-asiatiques
Schwerter, Stephanie; UPHF - Université polytechnique des Hauts-de-France
Denis, Benoît ; Université de Liège - ULiège > Département de langues et littératures romanes > Histoire des littératures française et francophones du 19è et 21è siècle