![]() | Coppin, D. (08 May 2026). Paratraductions anglaises de Simenon - Aux seuils d’un auteur en marge [Paper presentation]. Journée d'études consacrée aux "Seuils", Liège, Belgium. |
Belleflamme, C., Coppin, D., Letawe, C., & Mergeai, M. (Eds.). (2026). Penser la traduction. Anthologie de textes traduits. Liège, Belgium: Presses universitaires de Liège. Editorial reviewed |
![]() | Gravet, C., & Coppin, D. (22 December 2025). The Depiction of Dogs in the Works of Francophone Belgian Novelists (Simenon, Muno, and Bertin). Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory, 11 (2). doi:10.24193/mjcst.2025.20.03 Peer Reviewed verified by ORBi |
Coppin, D. (14 June 2025). Georges Simenon - Vom Raum zu den Wegen [Paper presentation]. Journées doctorales de l'école transfontalière LOGOS, Metz, France. |
Coppin, D. (18 February 2025). Critique de la traduction anglaise de Le Bourgmestre de Furnes (1939) de Georges Simenon par Geoffrey Sainsbury [Paper presentation]. Cours de traductologie. |
![]() | Coppin, D. (December 2024). La traduction du rythme chez Woolf et Simenon - Une histoire de manipulation. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 167-168-169, 299 - 313. Editorial reviewed |
![]() | Coppin, D. (November 2024). Le Bourgmestre de Furnes, lisible et traduisible ? Traces, 28, 137-149. Editorial reviewed |
Coppin, D. (21 June 2024). Traduire le plurilinguisme - Le Bourgmestre de Furnes et La Maison du canal de Georges Simenon [Paper presentation]. LOGOS 2024 : Plurilinguisme – interférences – diversité, Mannheim, Germany. |
![]() | Coppin, D. (2022). Traduire la littérature belge francophone : Le Bourgmestre de Furnes et La Maison du canal de Georges Simenon [Master’s dissertation, UMONS - Université de Mons]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/328274 |