CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Disciplines :
Languages & linguistics
Author, co-author :
Schumacher, Perrine ; Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction > Traduction de l'anglais vers le français ; F.R.S.-FNRS - Fonds de la Recherche Scientifique
Language :
French
Title :
Exploration des répercussions de la TA neuronale sur la langue cible après post-édition en contexte d’apprentissage: Qu’en est-il du post-editese ?
Publication date :
2025
Journal title :
Langages
ISSN :
0458-726X
Publisher :
Didier-Larousse, France
Special issue title :
Intelligence artificielle, analyse de corpus et diversité linguistique
[UAM] The UAM CorpusTool 3.3 – Text Annotation for the 21st Century, M. O’Donnell (2016). [http://corpustool.com]
BONVIN A. & LAMBELET A. (2019), « Exploration empirique de la richesse lexicale: la perception humaine», Linguistik Online 100 (7), 65-94.
BREZINA V. (2018), Statistics in Corpus Linguistics: A Practical Guide, Cambridge, Cambridge University Press.
BRUNET É. (2015), « La répétition dans la phrase: étude statistique», Semen 38, <10287>.
CASTILHO S. & RESENDE N. (2022), “Post-editese in literary translations”, Information 13 (2), <66>. [en ligne]
CASTILHO S., RESENDE N. & MITKOV R. (2019), “What influences the features of post-editese? A preliminary study”, in Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop – HiT-IT 2019 (Varna, Bulgaria), Shoumen, INCOMA Ltd., 19-27.
COCHRANE G. (1995), « Le foisonnement, phénomène complexe», Traduction, Terminologie, Rédaction – TTR 8 (2), 175-193.
COCHRANE G. (1998), Le foisonnement dans les textes de spécialité, illusion d’optique ou réalité quantifiable ? PhD thesis, Québec, Université Laval.
COVINGTON M. A. & MCFALL J. D. (2010), “Cutting the Gordian Knot: The Moving-Average Type-Token Ratio (MATTR)”, Journal of Quantitative Linguistics 17 (2), 94-100.
ČULO O. & NITZKE J. (2016), “Patterns of terminological variation in post-editing and of cognate use in machine translation in contrast to human translation”, Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), Baltic Journal of Modern Computing 4 (2), 106-114.
DAEMS J. (2016), A Translation Robot for Each Translator? A Comparative Study of Manual Translation and Post-Editing of Machine Translations: Process, Quality and Translator Attitude, PhD thesis, Ghent University. Faculty of Arts and Philosophy.
DAEMS J., DE CLERCQ O. & MACKEN L. (2017), “Translationese and Post-editese: How comparable is comparable quality?”, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 16, 89-103.
DE CLERCQ O. et alii (2021), “Uncovering machine translationese using corpus analysis techniques to distinguish between original and machine-translated French”, Translation Quarterly 101, 21-45.
DELISLE J. (2013), La traduction raisonnée: manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, 3e édition, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
DENEUFBOURG G. (2021), « Traduction automatique: la dangereuse », The Conversation, 13 octobre 2021. [en ligne]
DEPRAETERE I. (2010), “What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study”, in F. Yvon & V. Hansen (eds.), Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Saint-Raphaël, France), European Association for Machine Translation (EAMT), <2010.eamt-1.11>.
DURIEUX C. (1990), « Le foisonnement en traduction technique d’anglais en français», Meta. Journal des traducteurs 35 (1), 55-60.
FARRELL M. (2018), “Machine translation markers in post edited machine translation output”, in Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer (London, UK), AsLing, Geneve, Editions Tradulex, 50-59.
GELLERSTAM M. (1986), “Translationese in Swedish novels translated from English”, in L. Wollin & H. Lindquist (eds.), Translation Studies in Scandinavia 4, Lund, CWK Gleerup, 88-95.
HALLIDAY M.A.K. (1985), Spoken and Written Language, Oxford, Oxford University Press.
HANSEN D. & ESPERANÇA-RODIER E. (2023), “Human-adapted MT for literary texts: Reality or fantasy?”, in S. Castilho et alii (eds.), Proceedings of the International Conference New Trends in Translation and Technology – NeTTT 2022 (Rhodes Island, Greece), Shoumen, INCOMA Ltd., 178-190.
JOHNSON W. (1944), “Studies in language behavior: A Program of Research”, Psychological Monographs 56 (2), 1-15.
LOOCK R. & LÉCHAUGUETTE S. (2021), “Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: Report on an exploratory study”, Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció 19, 204-225.
LU X. (2012), “The relationship of lexical richness to the quality of ESL learners’ oral narratives”, The Modern Language Journal 96 (2), 190-208.
MARTIKAINEN H. (2019), Sources de distorsion dans les résumés traduits de revues systématiques: une comparaison de la traduction humaine et de la traduction automatique post-éditée, PhD thesis, Université Paris-Diderot.
MARTIKAINEN H. (2022), “Ghosts in the machine: Can adaptive MT help reclaim a place for the human in the loop?”.
MARTIKAINEN H. (2023), “Investigating the usability of automatic metrics for characterizing translated vs post-edited texts in the post-editing classroom to further students’ MT literacy”, dans N. Froeliger, C. Larsonneur & G. Sofo (éds), Traduction humaine et traitement automatique des langues: vers un nouveau consensus ? / Human Translation and Natural Language Processing: Towards a New Consensus ?, Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, 67-79.
MARTIKAINEN H. & KÜBLER N. (2016), « Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique: enjeux pour la qualité des traductions», ILCEA 27, <3863>. [en ligne]
MULLER C. (1969), « La statistique lexicale», Langue française 2, 30-43.
QI P. et alii (2020), “Stanza: A Python natural language processing toolkit for many human languages”, in A. Celikyilmaz & T.-H. Wen (eds.), Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: System Demonstrations (Online), Kerrville (TX), Association for Computational Linguistics, 101-108.
SCARPA F. (2006), “Corpus-based quality assessment of specialist translation: A study using parallel and comparable corpora in English and Italian”, in M. Gotti & S. Šarčević (eds.), Insights into Specialized Translation, Bern, Peter Lang, 155-172.
SCHUMACHER P. (2019), « Avantages et limites de la post-édition», Traduire 241-Hors cahier, 108-123.
SCHUMACHER P. (2023a), La post-édition de traduction automatique en contexte d’apprentissage: effets sur la qualité et défis pour l’enseignement de la traduction, PhD thesis, Université de Liège.
SCHUMACHER P. (2023b), « Traduction humaine et postédition: contrôle qualité en contexte académique», Meta. Journal des Traducteurs 68 (3), 510-536.
TEMPLIN M. C. (1957), Certain Language Skills in Children: Their Development and Interrelationships, Minneapolis, University of Minnesota Press.
TEZCAN A., DAEMS J. & MACKEN L. (2019), “When a ‘sport’ is a person and other issues for NMT of novels”, in J. Hadley et alii (eds.), Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation (Dublin, Ireland), European Association for Machine Translation (EAMT), 40-49.
TO V., FAN S. & DAMON T. (2013), “Lexical density and readability: A case study of English textbooks”, The Internet Journal of Language, Society and Culture – LSC 37, 61-71.
TORAL A. (2019), “Post-editese: An exacerbated translationese”, in M. Forcada et alii (eds.), Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track (Dublin, Ireland), European Association for Machine Translation (EAMT), 273-281.
TORAL A. & WAY A. (2015), “Machine-assisted translation of literary text: A case study”, Translation Spaces 4 (2), 240-267.
TORRUELLA J. & CAPSADA R. (2013), “Lexical statistics and tipological structures: A measure of lexical richness”, Procedia - Social and Behavioral Sciences 95, 447-454.
URE J. (1971), “Lexical density and register differentiation”, in G. Perren & J.L.M. Trim (eds.), Applications of Linguistics, London, Cambridge University Press, 443-452.
VANMASSENHOVE E., SHTERIONOV D. & GWILLIAM M. (2021), “Machine translationese: Effects of algorithmic bias on linguistic complexity in machine translation”, in P. Merlo, J. Tiedemann & R. Tsarfaty (eds.), Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Main Volume (Online), Kerrville (TX), Association for Computational Linguistics, 2203-2213.
VANMASSENHOVE E., SHTERIONOV D. & WAY A. (2019), “Lost in translation: Loss and decay of linguistic richness in machine translation”, in M. Forcada et alii (eds.), Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track (Dublin, Ireland), European Association for Machine Translation (EAMT), 222-232.
VANROY B. et alii (2021), “Metrics of syntactic equivalence to assess translation difficulty”, in M. Carl (ed.), Explorations in Empirical Translation Process Research, Cham, Springer, 259-294.
VOLKART L. & BOUILLON P. (2022), “Studying post-editese in a professional context: A pilot study”, in H. Moniz et alii (eds.), Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Ghent, Belgium), European Association for Machine Translation (EAMT), 71-79.
ZEMAN D. et alii (2017), “CoNLL 2017 shared task: Multilingual parsing from raw text to universal dependencies”, in J. Hajič & D. Zeman (eds.), Proceedings of the CoNLL 2017 Shared Task: Multilingual Parsing from Raw Text to Universal Dependencies (Vancouver, Canada), Kerrville (TX), Association for Computational Linguistics, 1-19.