AUROUX, Sylvain (1994). La révolution technologique de la grammatisation. Liège: Mardaga.
BRAY, Laurent (2001). Matthias Kramer et la lexicographie du français en Allemagne au XVIIIe siècle: avec une édition des textes métalexicographiques de Kramer. Tübingen: Niemeyer.
GLATIGNY, Michel (1989). « Les commentaires normatifs dans le dictionnaire monolingue». In Franz Josef HAUSMANN, Oskar REICHMANN, Herbert Ernst WIEGAND & Ladislav ZGUSTA. (éds), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. An international encyclopedia of lexicography. Berlin/New York: De Gruyter, 700-704.
HAUSMANN, Franz Josef (1984). « Das erste französisch-deutsche Wörterbuch, Levinus Hulsius’
Dictionaire von 1596-1607». Zeitschrift für romanische Philologie 100-3, 306-320.
LINDEMANN, Margarete (1994). Die französischen Wörterbücher von den Anfängen bis 1600: Entstehung und typologische Beschreibung. Tübingen: Niemeyer.
MCLELLAND, Nicola (2024). « Christian Ludwig (1660–1728) and the beginnings of German/English lexicography». Oxford German Studies. Publié en ligne le 5 avril 2024, 25 pages [https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/00787191.2024.2313897].
OSSELTON, Noel Edward (1969). « The sources of the first Dutch and English dictionary». The Modern Language Review 64-2, 355-362.
PABLO NÚÑEZ, Luis. (2010). El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro. 2 vols. Mérida: Editora Regional de Extremadura.
PETREQUIN, Gilles & SWIGGERS, Pierre (2007). « La métalexicographie. Contours et perspectives d’une (sous-)discipline». L’information grammaticale 114, 7-10.
SWIGGERS, Pierre & ZIMONT, Elizaveta (2015). « Dutch-French bilingual lexicography in the Early Modern period: A checklist of sources». Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft 25-1, 110-148.
VERDEYEN, René (1925-1935). Colloquia et Dictionariolum septem linguarum, gedruckt door Fickaert te Antwerpen in 1616 [réimpression d’Anvers 1616]. 3 vols. Antwerpen: Vereeniging der Antwerpsche Bibliophilen.
WOOLDRIDGE, Terence Russon (1980 [11977]). Les débuts de la lexicographie française: Estienne, Nicot et le Thresor de la langue françoyse (1606). Toronto/Buffalo: University of Toronto Press.
Il est à noter que ce biais n’est pas, au reste, spécifique à la lexicographie française: une situation similaire s’observe tant pour l’anglais que pour l’allemand. Selon McLelland (2024: 2), elle résulte probablement d’une idée préconçue selon laquelle les dictionnaires bilingues ne seraient au fond que des produits dérivés de dictionnaires monolingues.
Il est au demeurant établi que les monolingues français plongent leurs racines dans la lexicographie bilingue (Wooldridge 1980).
Pour un aperçu (déjà dépassé) de la documentation, voir Swiggers & Zimont (2015).