No document available.
Keywords :
désinformation; misinformation; implicite; implicitness; sous-entendu; implication; ambiguïté; ambiguity; polysémie; polysemy; biais cognitif; cognitive bias; inférence; inference; métaphore; metaphor; métonymie; metonymy; manipulation du sens; semantic manipulation; changement sémantique; semantic change; comprendre; compréhension; comprehension; verbe de cognition; verb of cognition; pouvoir; auxiliaire; auxiliary verb; marque de potentialité; potential marker; expression de potentialité marquée; marked potential expression; expression de potentialité non marquée; unmarked potential expression; pléonasme; pleonasm; périssologie
Abstract :
[fr] « Si le langage est un « instrument de communication », on peut s’étonner qu’il recoure aussi constamment à l’implicite. L’existence du présupposé est manifestement liée à des principes d’économie ; la communication serait impossible si l’on ne présupposait pas acquis un certain nombre d’informations, à partir desquelles il est possible d’en introduire de nouvelles. C’est pour les sous-entendus intentionnels, c’est-à-dire ceux dont l’énonciateur provoque le décryptage chez le co-énonciateur, que la réponse apparaît moins évidente. » (Maingueneau 2020 : 359)
Le changement sémantique est généralement reconnu rétrospectivement en présumant l’existence de la polysémie de notre époque. Cependant, pour les locuteurs d’une époque antérieure, les nouveaux usages étaient perçus comme innovants et ambigus. L’introduction de ces nouveaux usages pouvait brouiller la frontière entre « le sens littéral » et « leur intention véritable », où l’utilisation du « sens originel » servait à masquer l’intention véritable et à inciter le récepteur à rechercher une signification implicite.
Un exemple de ce phénomène est visible dans l’expression « Je ne comprends pas », qui implique souvent l’idée « Je ne peux pas comprendre » d’un point de vue. Cela dit, à l’origine, le verbe 𝘤𝘰𝘮𝘱𝘳𝘦𝘯𝘥𝘳𝘦 signifiait « saisir » avant d’acquérir les sens d’« englober » et de « saisir par l’intelligence » (cf. Rey 2016). Toutefois, le changement sémantique se manifeste plutôt graduellement par l’inférence métaphorique et métonymique (cf. Hopper et Traugott 2003). Autrement dit, la direction du changement sémantique pourrait être influencée par certains biais cognitifs, ce qui conduit à l’ambiguïté sémantique.
Dans ce travail, nous montrerons d’une part que le biais cognitif s’est traduit par la cooccurrence fréquente du modal 𝘱𝘰𝘶𝘷𝘰𝘪𝘳, qui est associé à la notion de « compréhension », et d’autre part que cela a constitué une étape importante dans le changement sémantique du verbe 𝘤𝘰𝘮𝘱𝘳𝘦𝘯𝘥𝘳𝘦.
L’analyse s’appuie sur le corpus 𝘍𝘙𝘈𝘕𝘛𝘌𝘟𝘛. Les données montrent que le sens de « prendre par l’intelligence » représente 42.54% en moyen français et 79.60% en français classique. Par ailleurs, en moyen français, les sens d’« englober » et de « saisir » s’observent majoritairement et l’usage du sens cognitif de « prendre par l’intelligence » s’accompagne plus fréquemment, qu’en français classique, du modal 𝘱𝘰𝘶𝘷𝘰𝘪𝘳.
Le résultat laisse entendre qu’en moyen français, les locuteurs utilisaient le verbe 𝘤𝘰𝘮𝘱𝘳𝘦𝘯𝘥𝘳𝘦 avec le sens de « prendre avec l’intelligence » par l’inférence métaphorique du sens de « prendre » et d’« englober » ; cela dit, en combinant 𝘤𝘰𝘮𝘱𝘳𝘦𝘯𝘥𝘳𝘦 avec 𝘱𝘰𝘶𝘷𝘰𝘪𝘳, qui était le modal le plus compatible avec 𝘤𝘰𝘮𝘱𝘳𝘦𝘯𝘥𝘳𝘦, le tout faisait ressortir le biais cognitif de la peine accompagnée de l’action de la compréhension. Ce biais cognitif, chez le conceptualiseur, aurait engendré la cooccurrence intentionnelle du modal 𝘱𝘰𝘶𝘷𝘰𝘪𝘳 par l’inférence métonymique, dans le but de fausser le sens originel et ainsi permettre aux récepteurs d’identifier la signification implicite.
Bibliographie :
Hopper, Paul-J & Traugott, Elizabeth Closs (2003) 𝘎𝘳𝘢𝘮𝘮𝘢𝘵𝘪𝘤𝘢𝘭𝘪𝘻𝘢𝘵𝘪𝘰𝘯, Cambridge University Press.
Maingueneau, Dominique (2020) 𝘔𝘢𝘯𝘶𝘦𝘭 𝘥𝘦 𝘭𝘪𝘯𝘨𝘶𝘪𝘴𝘵𝘪𝘲𝘶𝘦 𝘱𝘰𝘶𝘳 𝘭𝘦𝘴 𝘵𝘦𝘹𝘵𝘦𝘴 𝘭𝘪𝘵𝘵é𝘳𝘢𝘪𝘳𝘦𝘴, Armand Colin.
Rey, Alain (2016) 𝘋𝘪𝘤𝘵𝘪𝘰𝘯𝘯𝘢𝘪𝘳𝘦 𝘏𝘪𝘴𝘵𝘰𝘳𝘪𝘲𝘶𝘦 𝘥𝘦 𝘭𝘢 𝘓𝘢𝘯𝘨𝘶𝘦 𝘍𝘳𝘢𝘯ç𝘢𝘪𝘴𝘦, Le Robert.
Name of the research project :
Diachronic Study and Systematic Analysis of Unmarked and Marked Potential Expressions in French
Commentary :
Le présentateur s’est mérité une mention spéciale du comité organisateur de VocUM pour la qualité exceptionnelle de sa communication et l’impressionnante rigueur de son travail d’analyse de corpus.
The presenter received a special mention from the VocUM organizing committee for the exceptional quality of his presentation and the impressive rigor of his corpus analysis work.