Marcel Schwob; F.M.Crawford; Sarah Bernhardt; Francesca da Rimini; Dante Alighieri; Tradurre una traduzione
Abstract :
[it] Il testo di Crawford non è mai stato tradotto in italiano né dall’originaria versione inglese del 1901 riproposta dalla The F. Marion Crawford Memorial Society nel 1980, né dalla versione francese tradotta da Marcel Schwob nel 1902. Non è difficile immaginare il perché, pensando a quanto disturbo avrebbe recato al potente D’Annunzio la compresenza di una Francesca da Rimini in concorrenza con il suo “poema di sangue e di lussuria” sul quale aveva investito tanto della sua reputazione. Ora Letizia Imola pone rimedio all’immeritata damnatio memoriae italiana. La sua traduzione ci permette così di assaporare, attraverso l’opera di un grande scrittore, il fascinoso mondo del teatro francese della bella Époque di cui Sarah Bernardt è stata indiscussa regina. E pone anche in giusta luce un prezioso tassello di quel variegato e sfavillante mosaico che fa, di Francesca da Rimini, uno dei miti più diffusi e più amati della modernità. [en] Crawford's text has never been translated into Italian, neither from the original 1901 English version republished by The F. Marion Crawford Memorial Society in 1980, nor from the French version translated by Marcel Schwob in 1902. It is not difficult to imagine why, thinking how much trouble it would have caused the powerful D'Annunzio to have a Francesca da Rimini competing with his 'poem of blood and lust' on which he had invested so much of his reputation. Now Letizia Imola remedies the undeserved Italian damnatio memoriae. Her translation thus allows us to savour, through the work of a great writer, the fascinating world of French theatre of the belle Époque of which Sarah Bernardt was the unquestionable queen. And it also puts in the right light a precious piece of that variegated and sparkling mosaic that makes Francesca da Rimini one of the most popular and best-loved myths of modernity.