[fr] Les modalités de consommation du jeu vidéo sont en constante évolution, tant du point de vue des intermédiaires technologiques qu’en termes de pratique culturelle. Les modifications et transformations de l’industrie vidéoludique entraine fréquemment une redéfinition de la posture du traducteur (Chandler et Deeming, 2012). Ces changements apportent de nouveaux usages et codes que le joueur et les professionnels du milieu doivent intégrer. Les développeurs exploitent souvent des stratégies liées à l’implicite pour guider les joueurs dans leur pratique. Pour ce faire, ils implémentent fréquemment un accompagnement ludique implicite dans les textes de jeux vidéo. Certaines composantes spécifiques au média vidéoludique nécessitent une attention accrue des professionnels du milieu (Houlmont, 2017), en particulier lorsque les codes et usages sont bousculés, comme dans les jeux VR. Se concentrer sur cette évolution des habitudes de consommation des joueurs permet d’exemplifier de manière parlante les changements des enjeux de la traduction de jeux vidéo en cas d’évolution technologique. [en] The modalities of video game consumption are constantly evolving, both in terms of technological intermediaries and in terms of cultural practice. The changes and transformations of the video game industry frequently lead to a redefinition of the translator’s posture (Chandler et Deeming, 2012). These changes bring new uses and codes that the player and the professionals in the field must appropriate. Developers often exploit strategies related to the implicit to guide players in their practice. To do this, they frequently implement implicit ludic guidance in the texts of video games. Certain components specific to the videogame medium require increased attention from professionals in the field (Houlmont, 2017), especially when codes and uses are shaken up, as in VR games. Focusing on the evolution of gamers’ consumption habits enables us to illustrate in a meaningful way the changes in the challenges of video game translation when technology develops.
Research Center/Unit :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège Liège game lab Traverses - ULiège
Disciplines :
Languages & linguistics Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others
Author, co-author :
Houlmont, Pierre-Yves ; Université de Liège - ULiège > Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation (CIRTI)
Language :
French
Title :
Traduction de jeux destinés à la réalité virtuelle : une transmission de nouveaux codes
Alternative titles :
[en] Translating video games for virtual reality: introducing new codes
Publication date :
2023
Main work title :
Entre le jeu et le joueur : écarts et médiations
Author, co-author :
Liège Game lab; Université de Liège
Publisher :
Presses universitaires de Liège, Liège, Unknown/unspecified