Article (Scientific journals)
Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique
Schumacher, Perrine
In pressIn Meta: Journal des Traducteurs, 68 (3)
Peer reviewed
 

Files


Full Text
MetaAbstractSchumacherP.pdf
Author postprint (166.27 kB)
Download

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
post-édition; traduction automatique neuronale; recherche expérimentale; évaluation de la qualité en traduction; étudiants en traduction; CIRTI
Abstract :
[en] Our study is a follow-up to a 2018 comparative experimental research on human translation (HT) and machine translation (MT) post-editing (PE) (English-French) that was conducted with third-year bachelor students in translation (Schumacher 2020b). In this article we provide the results of a 2nd controlled experiment conducted in 2021 with master’s students. The objectives are to compare both HT and MTPE products (DeepL and Google Translate) and to contribute to the debate on adapting translator training programs. Quantitative analysis of this 2nd experiment shows that post-edited texts were judged of better overall quality than HT. The human quality assessment also shows very high success rates in PE (especially with DeepL) and confirmed the existence of a levelling effect in PE on the target text quality: PE–particularly with Google Translate–gives rise to an inverse relationship between a student’s performance in HT and the quality of his/her post-edited product. In other words, students with poor-quality human-translated productions are the ones who benefit most from PE and vice versa. Finally, it appears the quality of a post-edited text depends on neural MT system since students performed better with DeepL.
[fr] Notre étude s’inscrit dans le prolongement d’une recherche expérimentale comparative de traduction humaine (TH) et de postédition (PE) (anglais-français), menée en 2018 avec des étudiants de 3e bachelier en traduction (Schumacher 2020b). Dans cet article, nous présentons les résultats d’une 2e expérience contrôlée effectuée en 2021 avec des étudiants de master. L’objectif est de comparer les produits de la TH et de la PE de traduction automatique (TA) neuronale (DeepL et Google Traduction) et de contribuer au débat sur l’actualisation de la formation initiale des traducteurs. L’analyse quantitative de cette 2e expérience fait ressortir que les textes postédités ont été considérés de meilleure qualité globale que les TH. Les résultats de l’évaluation humaine de la qualité ont également révélé de très hauts taux de réussite en PE (particulièrement avec DeepL) et ont permis de confirmer l’existence d’un effet nivelant en PE sur la qualité des textes cibles : la PE – en particulier avec Google Traduction – a donné lieu à une relation inverse entre le niveau d’un étudiant en TH et la qualité de sa PE. Autrement dit, plus l’étudiant est faible en TH, plus il tire avantage de la PE et vice versa. Enfin, il semblerait que la qualité d’une PE dépende du système de TA neuronale; les étudiants ayant obtenu de meilleurs résultats avec DeepL.
Research center :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège [BE]
Disciplines :
Languages & linguistics
Author, co-author :
Schumacher, Perrine  ;  Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction > Traduction de l'anglais vers le français
Language :
French
Title :
Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique
Publication date :
In press
Journal title :
Meta: Journal des Traducteurs
ISSN :
0026-0452
eISSN :
1492-1421
Publisher :
Presses de l'Université de Montréal, Montréal, Canada
Volume :
68
Issue :
3
Peer reviewed :
Peer reviewed
Available on ORBi :
since 07 November 2023

Statistics


Number of views
45 (11 by ULiège)
Number of downloads
22 (4 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi