[fr] Certains courants actuels de la poésie allemande se confrontent à la traduction en traçant les contours (post)conceptuels d’une réécriture envisagée à la fois comme outil critique et adaptée à notre époque de mondialisation accélérée. Ce chapitre part du constat que les pratiques de traduction de surface, – c’est-à-dire tout un ensemble de formes expérimentales de traduction qui, sur le plan du son et/ou du sens, déplacent un texte-source par des stratégies d’appropriation –, sont utilisées de façon créative pour examiner la pensée politique et culturelle véhiculée par des symptômes linguistiques ambivalents et souvent stigmatisés. À partir de lectures d’œuvres d’Ann Cotten, de Yoko Tawada et – surtout – d’Uljana Wolf, cette étude cherche à proposer de nouvelles manières de rendre compte de la complexité d’une poétique translinguistique et traductive qui pousse le lecteur au-delà des limites d’une écriture et d’une parole normées, des modes habituels d’appartenance à une langue ou à une identité.
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Telge, Claus ; Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction
Language :
English
Title :
Displaced Writing. Surface Translation as Post-Conceptual Récriture in Contemporary German Poetry
Publication date :
05 December 2019
Main work title :
Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens