Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
Traduction automatique de jeux vidéo : créativité, altérité et difficultés
Hansen, Damien
2022Interculturalité et sexualité dans le jeu vidéo : fantasme ou réalité
 

Files


Full Text
presentation_locJV2022_hansen.pdf
Author postprint (2.94 MB) Creative Commons License - Attribution, ShareAlike
Download

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
traduction automatique; machine translation; traduction; translation; traduction de jeux vidéo; video game translation; localisation; localization; liège game lab; traduction amateure; fan translation; modding; MT evaluation; évaluation de la TA
Abstract :
[fr] Cette présentation détaille la mise au point et l'évaluation d'un système de traduction automatique qui pourrait bien être le premier à être réellement et entièrement adapté pour le domaine du jeu vidéo. Si la traduction d’œuvres vidéoludiques reste une tâche empreinte d'obstacle et de complexité, il apparaît néanmoins possible d'obtenir des résultats prometteurs avec pourtant peu de données. Ceci laisse donc présager une collaboration profitable entre l'humain et la machine, là où les tendances actuelles seraient plutôt de forcer l'utilisation de systèmes inadaptés sans laisser aucune place à l'interaction ou au dialogue entre les deux. L'un des principaux constats de cette expérience est que le système adapté est capable d'apprendre des non seulement des items lexicaux spécifiques au domaine ou au titre en question ainsi que d'autres particularités purement linguistiques, mais aussi des stratégies de traduction plus abstraites telles que la neutralisation du genre dans le processus de localisation depuis l'anglais vers le français. Évidemment, l'utilisation des technologies de la traduction quelles qu'elles soient dépend fortement des facteurs éthiques et sociétaux entourant son introduction, de même que des bonnes conditions de travail des traducteurs et traductrices, mais nous pensons que ce genre d'outils personnalisés pourrait être une manière de ramener l'humain au centre du processus de traduction, tout en mettant l'accent sur la qualité et la créativité plutôt que sur la productivité.
Research center :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
LGL - Liège Game Lab - ULiège
LIG - Laboratoire d'Informatique de Grenoble - Université Grenoble Alpes
GETALP - Groupe d'Étude pour la Traduction Automatique et le Traitement Automatisé des Langues et de la Parole - Université Grenoble Alpes
Disciplines :
Computer science
Communication & mass media
Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others
Author, co-author :
Hansen, Damien  ;  Université de Liège - ULiège > Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation (CIRTI)
Language :
French
Title :
Traduction automatique de jeux vidéo : créativité, altérité et difficultés
Publication date :
17 November 2022
Event name :
Interculturalité et sexualité dans le jeu vidéo : fantasme ou réalité
Event organizer :
Université de Mons
Université de Bourgogne
Université Libre de Bruxelles
Event place :
Mons, Belgium
Event date :
17-18/11/2022
By request :
Yes
Audience :
International
Available on ORBi :
since 21 November 2022

Statistics


Number of views
90 (7 by ULiège)
Number of downloads
64 (0 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi