Abstract :
[fr] Au cours des dernières années, les nouvelles technologies ont peu à peu intégré des domaines que l’on pensait auparavant être tout à fait incompatibles avec la machine. Ce constat vaut tout particulièrement pour les outils d’aide à la traduction, qui font maintenant partie intégrante du processus de traduction dans de nombreux secteurs, mais les évolutions récentes de la traduction automatique semblent, elles aussi, aller dans ce sens. Néanmoins, la littérature y fait toujours figure d’exception, et ce, malgré un intérêt croissant pour l’utilisation de ces technologies lors de la traduction de textes créatifs. Dans ce contexte, j’entends présenter ici quelques réflexions concernant la place actuelle de la traduction littéraire assistée par ordinateur ainsi que ses possibles améliorations. Pour ce faire, j’évoquerai les arguments présentés à la fois par les chercheurs et les professionnels, avant de revenir sur les résultats d’un cas particulier. Je terminerai enfin avec une brève mention de la traduction automatique, que l’on voit de plus en plus souvent apparaître au sein de l’interface de traduction assistée par ordinateur.
[en] Over the past few years, new technologies have spread in a growing number of areas that were previously thought to be incompatible with machines. This is especially true of CAT tools, which have become an essential part of the translation process in many fields, but the recent developments in machine translation also point in that direction. Yet, the literary field remains a notable exception, despite the growing interest in the use of translation technologies when working with creative texts. In this context, I would like to share some insight into the current place of computer-assisted literary translation and its possible improvements. I will focus on the views expressed by both translation scholars and professionals, before outlining a specific case study and finally drawing a parallel with the advances in machine translation, which is slowly being integrated into the CAT interface.
Research Center/Unit :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
LIG - Laboratoire d'Informatique de Grenoble - Université Grenoble Alpes
GETALP - Groupe d'Étude pour la Traduction Automatique et le Traitement Automatisé des Langues et de la Parole - Université Grenoble Alpes