Article (Scientific journals)
Traduire le jeu vidéo : un équilibrage des dynamiques intersémiotiques
Houlmont, Pierre-Yves
2022In Sciences du Jeu, (17)
Peer reviewed
 

Files


Full Text
sdj-4148.pdf
Publisher postprint (561.93 kB) Creative Commons License - Attribution, Non-Commercial, No Derivative
Download

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
Traduction; Traduction de jeux vidéo; Plurisémiotique; Intersémiotique; Traductologie; Sémiologie; Game studies; Translation; Video game localization; Semiotics; Localisation de jeux vidéo; Intersemiotic
Abstract :
[fr] Cet article est le résultat d’analyses plurisémiotiques et microtextuelles de traductions de jeux vidéo. Nous y développons une grille de lecture basée sur un outil théorique spécifiquement développé pour la traduction vidéoludique à la suite de travaux préalables. L’application du premier outil, la grille de Kollobson, a permis de mettre en lumière l’importance d’une approche plurisémiotique de la traduction de jeux vidéo. En effet, le jeu vidéo étant constitué de nombreux langages différents, il est indispensable pour le traducteur de les envisager comme un ensemble cohérent sous peine de potentiellement empêcher la bonne fonctionnalité de l’objet-jeu. Dans cet article, une application plus large de cet outil a abouti à la constitution d’une seconde grille de lecture pensée pour le traducteur de jeu vidéo : la triade relationnelle intersémiotique. Cette triade est constituée de trois relations identifiées lors de nos analyses : tension, interaction et interdépendance. Cette grille de lecture met en lumière les dynamiques qui caractérisent les langages du jeu vidéo et les enjeux qu’elles posent pour le traducteur de jeux vidéo. Plus qu’une traduction de mots ou d’idées, la traduction de jeu vidéo est en réalité un constant (ré)équilibrage des dynamiques intersémiotiques d’une œuvre donnée.
[en] This article is the result of plurisemiotic and microtextual analyses of video game translations. In it, we create a reading grid based on a theoretical tool that we specifically developed for video game translation in a previous work. The application of the first tool has highlighted the importance of a plurisemiotic approach to the translation of video games. Indeed, since video games are made up of many different languages, it is essential for the translator to consider them as a coherent whole, otherwise there is a risk of potentially causing functional issues in the game. In this article, a wider application of this tool has led to the constitution of a second reading grid designed for the video game translator: the intersemiotic relational triad. This triad is made up of three relations identified during our analyses: tension, interaction and interdependence. This reading grid sheds light on the dynamics that characterize video game languages and the challenges they pose for the video game translator. More than a translation of words or ideas, video game translation is in fact a constant (re)balancing of the intersemiotic dynamics of a given work.
Research center :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Traverses - ULiège
Liège game lab
Disciplines :
Languages & linguistics
Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others
Author, co-author :
Houlmont, Pierre-Yves  ;  Université de Liège - ULiège > Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation (CIRTI)
Language :
French
Title :
Traduire le jeu vidéo : un équilibrage des dynamiques intersémiotiques
Alternative titles :
[en] Translating video games : balancing intersemiotic dynamics
Publication date :
21 March 2022
Journal title :
Sciences du Jeu
eISSN :
2269-2657
Publisher :
OpenEdition
Special issue title :
Les langages du jeu vidéo
Issue :
17
Peer reviewed :
Peer reviewed
Available on ORBi :
since 14 April 2022

Statistics


Number of views
57 (13 by ULiège)
Number of downloads
26 (1 by ULiège)

OpenCitations
 
0

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi