[en] The present article analyses intratextual strategies of auto-translation in contemporary poems by Zwetelina Damjanova and Marica Bodrožić. Both authors can be located at the opposite ends of the spectrum of literary multilingualism: While Damjanova is explicitly using three languages – German, Bulgarian and Spanish – to write her volume of poetry ‚A3 und tú‘, Bodrožić’s work ‚Ein Kolibri kam unverwandelt‘ seems at first sight almost monolingual. Nevertheless, both volumes revolve around questions like: What is a poem? What is a translation? Can poetry be transferred from one language to another, and if so, how? By raising such questions in a highly self-reflexive manner those texts can be regarded as Glotta-Literature, a meta-literature that is dealing with translingualism in multiple ways. The study analyses how those self-reflexive stra-tegies describe the relation between translingual poetry and a multitude of different translation processes.
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Walburg, Myriam-Naomi ; Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
Language :
German
Title :
"Dichten und Übersetzen. Die intratextuelle Übersetzung in der mehrsprachigen Poesie von Marica Bodrožić und Zwetelina Damjanova
Alternative titles :
[en] Poésie et traduction. La traduction intratextuelle dans les poèmes multilingues de Marica Bodrožić et de Zwetelina Damjanova
Publication date :
2020
Journal title :
Germanistische Mitteilungen. Zeitschrift für Deutsche Sprache, Literatur und Kultur.