[fr] Il est question ici d'envisager deux démarches théoriques qui identifient le traducteur à un créateur littéraire : tout d'abord Étienne Dolet (1509-1546) qui, en contexte de Réforme et d'accroissement de confiance envers les langues vernaculaires, théorise l'activité de traduction à l'intérieur d'un vaste projet d'émancipation du français ; ensuite Valery Larbaud (1881-1957), personnage plus en marge de son époque, qui exalte sa discipline en tant que création de vie et recourt aux métaphores ou à l'expression poétique pour en définir les thèmes. Investigation libre du sens, maîtrise linguistique, rejet du mot à mot, méfiance envers les emprunts excessifs et enfin, respect des règles de l'éloquence : ce sont les cinq principes de Dolet qui dessinent la structure de cet article, lequel y articule un commentaire comparatif et graduel, et laisse paraître autant que possible les enjeux créateurs, linguistiques et historiques au sein desquels ils résonnent. [en] This article scrutinises two theoretical approaches that regard the translator as literary creator. The first theory by Étienne Dolet (1509-1546) developed during the Reformation and in a context of move towards vernacular language. It framed translation within the larger project of a French language emancipation. Secondly, a more marginalised theorist Valery Larbaud (1881-1957), exalted his discipline as the creation of life and used metaphors and poetic expression to define the themes within it.
Dolet’s five principles of translation structure this article : fully understanding the sense and meaning, mastering the language, avoiding word-to-word translation, challenging the use of borrowed words, and respecting the rules of eloquence. Through a comparative and gradual commentary, the creative, linguistic and historical context is explored.