Abstract :
[es] Entre 1959 y 2015 se publicaron cuatro traducciones al francés de El Llano en llamas (1953), del mexicano Juan Rulfo. En esta ponencia estudiaremos el tratamiento en traducción de los elementos que anclan el texto en su contexto histórico, cultural y geográfico (topónimos, antropónimos, elementos de la fauna, la flora, la gastronomía, etc.). El análisis previo de elementos extratextuales (perfil de los agentes involucrados en la publicación de las traducciones) y paratextuales (prefacios, notas del traductor, comentarios en la contraportada) nos ha sugerido que la tercera traducción al francés privilegia una lectura ficcional de la obra de Rulfo, mientras que las versiones anteriores y posterior favorecen una lectura de los cuentos en cuanto documentos sobre la realidad del Jalisco de la época. Aquí se tratará de ver en qué medida estas tendencias se observan también a nivel textual en las estrategias de traducción adoptadas sucesivamente.
En la línea de Alvstad (2019) y otros estudios sobre retraducción (Brisset 2004, Robinson 1999 y Vanderschelden 2000), relacionaremos el énfasis puesto unas veces en los valores antropológicos, otras veces en los valores estéticos, con la evolución del contexto epistemológico del desarrollo del latinoamericanismo en Francia (Sapiro 2016, 90; 2019, 153), por una parte, y de la literatura latinoamericana traducida –antes y después del boom (Malingret 2002, 175), y en el contexto actual de globalización (Locane 2019, 86)–, por otra.