Article (Scientific journals)
Pseudo-traductions et jeux de miroirs dans l’écriture populaire de Georges Eekhoud
Gonne, Maud
2016In Interférences Littéraires, 19, p. 77-87
Peer Reviewed verified by ORBi
 

Files


Full Text
Gonne_2016_ILLI.pdf
Publisher postprint (457.66 kB)
Download

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Abstract :
[fr] Au travers de l’analyse d’un roman-feuilleton bilingue et anonyme, co-écrit par Georges Eekhoud, cet article étudie les enjeux de la pseudo-traduction dans le sous-champ littéraire belge de grande production. L’analyse s’attèle plus particulièrement à la façon dont le bilinguisme littéraire est négocié et travesti du paratexte au texte, puis par le biais d’une scénographie métafictionnelle dans laquelle Georges Eekhoud relègue son écriture originale au statut de traduction. Entre pseudo-original et pseudo-traduction, le texte populaire étudié multiplie les impostures, problématisant des conditions d’énonciation marquées par les échanges linguistiques, la gestion de l’image d’auteur, et le pragmatisme éditorial.
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Gonne, Maud ;  Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
Language :
French
Title :
Pseudo-traductions et jeux de miroirs dans l’écriture populaire de Georges Eekhoud
Publication date :
2016
Journal title :
Interférences Littéraires
eISSN :
2031-2970
Publisher :
Université catolique de Louvain. Institut de Littérature, Louvain-la-Neuve, Belgium
Special issue title :
Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels
Volume :
19
Pages :
77-87
Peer reviewed :
Peer Reviewed verified by ORBi
Available on ORBi :
since 31 January 2021

Statistics


Number of views
39 (4 by ULiège)
Number of downloads
78 (4 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi