[fr] Au travers de l’analyse d’un roman-feuilleton bilingue et anonyme, co-écrit par Georges Eekhoud, cet article étudie les enjeux de la pseudo-traduction dans le sous-champ littéraire belge de grande production. L’analyse s’attèle plus particulièrement à la façon dont le bilinguisme littéraire est négocié et travesti du paratexte au texte, puis par le biais d’une scénographie métafictionnelle dans laquelle Georges Eekhoud relègue son écriture originale au statut de traduction. Entre pseudo-original et pseudo-traduction, le texte populaire étudié multiplie les impostures, problématisant des conditions d’énonciation marquées par les échanges linguistiques, la gestion de l’image d’auteur, et le pragmatisme éditorial.
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Gonne, Maud ; Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Département de langues modernes : ling., litt. et trad.
Language :
French
Title :
Pseudo-traductions et jeux de miroirs dans l’écriture populaire de Georges Eekhoud
Publication date :
2016
Journal title :
Interférences Littéraires
eISSN :
2031-2970
Publisher :
Université catolique de Louvain. Institut de Littérature, Louvain-la-Neuve, Belgium