Profil

Gonne Maud

Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Traduction du néerlandais vers le français

CIRTI

See author's contact details
Main Referenced Co-authors
Meylaerts, Reine (15)
Lobbes, Tessa (4)
Delabastita, Dirk (3)
Marais, Kobus (3)
Roland, Hubert (3)
Main Referenced Keywords
CIRTI (7); cirti (6); Naltt (1);
Main Referenced Unit & Research Centers
Sorbonne université - Service de Néerlandais (1)
Main Referenced Disciplines
Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others (51)
Literature (12)
History (5)
Languages & linguistics (1)

Publications (total 69)

The most downloaded
287 downloads
(2020). Doublage versus sous-titrage. L’importance de la complexité (traduction/ original: Perego, Del Missier & Stragà 2018) (Jacquemin, L., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies. https://hdl.handle.net/2268/259379

The most cited

23 citations (Scopus®)

Meylaerts, R., & Gonne, M. (2014). Transferring the city - transgressing borders: cultural mediators in Antwerp (1850-1930). Translation Studies, 7 (2), 133-151. doi:10.1080/14781700.2013.869184 https://hdl.handle.net/2268/262304

Theses and dissertations

Doctoral thesis

Gonne, M. (2015). Mon hard labour à moi: Traduction ou recyclage culturel? Le rôle médiateur de Georges Eekhoud au tournant du vingtième siècle [Doctoral thesis, KU Leuven - Katholieke Universiteit Leuven]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/306463

Publications

Books

Written alone

Gonne, M. (2017). Contrebande littéraire et culturelle à la Belle Époque. Le « hard labour » de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et Bruxelles. Leuven University Press.

Direction and/or edition of collective works (including proceedings of scientific meetings, special issues of journals)

Marais, K., Meylaerts, R., & Gonne, M. (Eds.). (2024). The complexity of social-cultural emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins publishing company.
Peer reviewed

Gonne, M., Roland, H., Vanasten, S., Smeyers, E., & Crombois, J. (Eds.). (2022). Paradoxes and misunderstandings in cultural transfers/ Paradoxes et malentendus dans les transferts culturels. Interférences Littéraires, 26 (1), 1-266.
Peer Reviewed verified by ORBi

Gonne, M., Merrigan, K., Meylaerts, R., & Van Gerwen, H. (Eds.). (2020). Transfer thinking in Translation Studies: playing with the black box of cultural transfer. Leuven, Belgium: Leuven University Press.

Lobbes, G., & Gonne, M. (Eds.). (2014). Cultural mediators in Belgium, 1830-1945: Crossing borders, borders resisting. Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 92 (4), 1245-1402.
Peer Reviewed verified by ORBi

Translations

Lamberts, E. (2018). Les Catholiques et l'État. Un tableau européen (1815-1965) (Traduction/ original Lamberts 2011) (Gonne, M., Trans.). Paris, France: Desclée de Brouwer.

Articles and book chapters

Articles in journals with peer reviewing

Vanasten, S., Roland, H., & Gonne, M. (2022). À propos des paradoxes, échecs et malentendus dans les transferts culturels. Interférences Littéraires, 26 (1), 1-23.
Peer Reviewed verified by ORBi

Gonne, M. (2022). “Less-translated” regional languages? Inter- and intra-peripheral translations in Wallonia (1870-1940). Comparative Literature Studies, 59 (4), 855-876.
Peer Reviewed verified by ORBi

Gonne, M. (2020). La Wallonie dans les « Chroniques de Bruxelles » de Georges Eekhoud. Une médiation sélective des lettres belges. Textyles: Revue des Lettres Belges de Langue Française, 58-59, 105-126. doi:10.4000/textyles.3906
Peer reviewed

Gonne, M. (2018). La boîte noire de l’historiographie interculturelle belge. Les allers-retours d’Emma Lambotte entre Liège et Anvers (1895-1950). TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 31 (2), 167-194. doi:10.7202/1065573ar
Peer Reviewed verified by ORBi

Gonne, M. (2016). Overlap of agent roles in early 20th century Belgium: 'a lucrative way of spending time'. Translation and Interpreting Studies, 11 (3), 361-380. doi:10.1075/tis.11.3.03gon
Peer Reviewed verified by ORBi

Gonne, M. (2016). Pseudo-traductions et jeux de miroirs dans l’écriture populaire de Georges Eekhoud. Interférences Littéraires, 19, 77-87.
Peer Reviewed verified by ORBi

Gonne, M. (2015). Recyclages, croisements et transferts dans l’œuvre de Georges Eekhoud. Revue d'Histoire Littéraire de la France, 115 (2), 391-407. doi:10.3917/rhlf.152.0391
Peer reviewed

Meylaerts, R., & Gonne, M. (2014). Transferring the city - transgressing borders: cultural mediators in Antwerp (1850-1930). Translation Studies, 7 (2), 133-151. doi:10.1080/14781700.2013.869184
Peer Reviewed verified by ORBi

Gonne, M., & Lobbes, T. (Crit. Eds.). (2014). Introduction. Cultural mediators in Belgium, 1830-1945: Crossing borders, borders resisting. Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 92 (4), 1249-1253.
Peer Reviewed verified by ORBi

Gonne, M., & Vandemeulebroucke, K. (2014). Deux générations de médiateurs : Portraits de Charles Potvin et de Georges Eekhoud. Textyles: Revue des Lettres Belges de Langue Française, 45, 29-46.
Peer reviewed

d'hulst, L., Gonne, M., Lobbes, T., Meylaerts, R., & Verschaffel, T. (2014). Towards a multipolar model of cultural mediators within multicultural spaces. Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 92 (4), 1255-1275.
Peer Reviewed verified by ORBi

Articles in journals without peer reviewing

Gonne, M., & Meylaerts, R. (2013). Fransch kleed uittrekken en vlaamsch pak aanpassen. Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap, 19, 95-118.
Editorial reviewed

Book chapters

Gonne, M., Meylaerts, R., & Marais, K. (2024). Introduction. In K. Marais, R. Meylaerts, ... M. Gonne (Eds.), The complexity of social cultural emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Peer reviewed

Gonne, M. (2023). Approaches to the sociology of knowledge. In K. Marais & R. Meylaerts, The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (pp. 94-112). London, United Kingdom: Routledge. doi:10.4324/9781003161448-8
Peer reviewed

Gonne, M., & Meylaerts, R. (2020). Introduction: Transfer thinking in Translation Studies: playing with the black box of cultural transfer. In M. Gonne, K. Merrigan, R. Meylaerts, ... H. Van Gerwen (Eds.), Transfer Thinking in Translation Studies (pp. 9-31). Leuven University Press.
Peer reviewed

Delabastita, D., & Gonne, M. (2020). From Britain to Brussels and back again: On the transfer of national images and linguistic interactions in Charlotte Brontë’s. The Professor and its first Dutch and French translations. In M. Gonne, K. Merrigan, R. Meylaerts, ... H. Van Gerwen (Eds.), Transfer thinking in translation studies. Playing with the black box of cultural transfer (pp. 49-77). Leuven University Press.
Peer reviewed

Gonne, M. (2018). From binarity to complexity: a Latourian perspective on cultural mediators: The case of Georges Eekhoud’s intra-national activities. In D. Roig Sanz & R. Meylaerts (Eds.), Literary translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers? (pp. 263-290). Palgrave MacMillan.
Peer reviewed

Meylaerts, R., Gonne, M., Lobbes, T., & Roig Sanz, D. (2017). Cultural mediators in cultural history: what do we learn from studying mediators’ complex transfer activities in interwar Belgium ? In E. Brems, T. Van Kalmthout, ... O. Rethelyi (Eds.), Doing Double Dutch: The International Circulation of Literature from the Low Countries (pp. 51-75). Leuven University Press.
Peer reviewed

Translations

(2024). Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers l’anglais (Tran, K. S., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies.
Peer Reviewed verified by ORBi

(2021). Un cas de castration culturelle ? La traduction du Soldat Johan de Filip de Pillecyn par Paul de Man (traduction/ original: Brems 2010) (Demey, K., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies.
Peer Reviewed verified by ORBi

(2020). Doublage versus sous-titrage. L’importance de la complexité (traduction/ original: Perego, Del Missier & Stragà 2018) (Jacquemin, L., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies.
Peer Reviewed verified by ORBi

(2020). Paf, Smack, Boum. Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction (traduction/ original: Kaindl 1999) (Mazlout, E., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies.
Peer Reviewed verified by ORBi

(2019). Quel type de littérature pour la traduction littéraire? (Feron, E., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies.
Peer Reviewed verified by ORBi

(2018). Traduction et Théâtre. De la performance à la performativité (traduction/ original: Marinetti 2013) (Gashi, K., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies.
Peer Reviewed verified by ORBi

(2018). La question du doublage français : À la recherche d’un cadre d’investigation systématique (traduction/ original: Goris 1993) (Helas, M., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies.
Peer Reviewed verified by ORBi

(2018). Résistance face à la planification linguistique via la traduction (traduction/ original: Durmus 2014) (Kasap, ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies.
Peer Reviewed verified by ORBi

Book reviews

Gonne, M. (2018). Compte rendu de Remapping Habitus in Translation Studies by Vorderobermeier, Gisella M., ed. (2014). Amsterdam/New York: Rodopi, 235 p. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, XXIX (2), 237-243.
Peer Reviewed verified by ORBi

Gonne, M. (2018). Compte rendu de Costa (Béatrice) et Gravet (Catherine), dir., Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des œuvres et des personnes, UMons. Textyles: Revue des Lettres Belges de Langue Française, 53, 171-173.
Peer reviewed

Gonne, M. (2014). Compte rendu de Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Edited By Enric Gallén, Francisco Lafarga and Luis Pegenaute. Peter Lang 2010. Target: International Journal of Translation Studies, 26 (2), 287-292. doi:10.1075/target.26.2.11gon
Peer Reviewed verified by ORBi

Scientific popularization and diffusion for general audience

Others

Gonne, M. (2020). Un jour dans l'histoire (radio La Première) : le congrès wallon de 1905. La première.

Spit, L. (2016). The chronicles, platform for young authors and translators (Gonne, M., Trans.).

Unpublished conferences and communications

Communications to congresses and symposiums

Códina, N., Herbillon, M., Gonne, M., Walburg, M.-N., Meylaerts, R., & Delabastita, D. (27 October 2023). Co-organization of Literary Self-Translation and its Metadiscourse: Power Relations in Postcolonial Contexts [Paper presentation]. Literary Self-Translation and its Metadiscourse: Power Relations in Postcolonial Contexts.
Editorial reviewed

Fólica, L., & Gonne, M. (22 June 2022). Panel Crossing minorities in Translation History : peripheries, gender and less translated languages [Paper presentation]. 10th EST Congress Advancing Translation Studies. Oslo, Norway.
Peer reviewed

Andringa, K., & Gonne, M. (09 June 2022). Why the French market melted for Lize Spit's Het smelt: the success story of a Flemish bestseller in French [Paper presentation]. Binnenlandse vogels, buitenlandse nesten. Brussels. KULeuven & Taalunie.
Peer reviewed

Gonne, M. (26 August 2021). Disconnections, reconnections, and new narratives: translation in the time of pandemic [Paper presentation]. The complexity of social-cultural emergence: biosemiotics, semiotics and translation studies (KU Leuven, ULiège, University of the Free State).
Peer reviewed

Gonne, M., Marais, K., & Meylaerts, R. (26 August 2021). Co-organisation de la conférence internationale : the complexity of social-cultural emergence: biosemiotics, semiotics and translation studies [Paper presentation]. The complexity of social-cultural emergence: biosemiotics, semiotics and translation studies.

Gonne, M. (24 June 2021). Ébauche d’une politique de la traduction en Wallonie – Le Congrès wallon de 1905 [Paper presentation]. Écrire et (auto-)traduire des langues autochtones : engagement et créativité. ESIT / Université de Moncton.
Peer reviewed

Gonne, M. (15 June 2021). Translating minorities: Literary translation practices and beliefs in Wallonia (1850-1930) [Paper presentation]. European Congress on World and Global History: Minorities, Cultures of Integration and Patterns of Exculsion.

Gonne, M., Roland, H., Crombois, J., Smeyers, E., & Vanasten, S. (22 May 2019). Co-organization of the conference Paradoxes and Misunderstandings in Cultural Transfers [Paper presentation]. Paradoxes and Misunderstandings in cultural Transfers, Louvain-La-Neuve, Belgium.

Gonne, M. (22 March 2019). Géographie littéraire wallonne ou les délaissés du Mythe nordique [Paper presentation]. Géographies and Imaginaries, Unistra/BNU, Strasbourg, France.
Peer reviewed

Gonne, M. (2018). Transfers and Mediators in Translation history: old and new dogmas [Paper presentation]. Translation, Interpreting and Culture: Old Dogma's,and New Approaches. Nitra, Slovakia.
Peer reviewed

Gonne, M. (2017). Quand la Wallonie émigre en Flandre (1895-1930) : Emma Lambotte à Anvers ou ce que l’histoire nationale ne nous dit pas [Paper presentation]. La traduction transculturelle et interlinguistique: s’y perdre et s’y retrouver, Moncton, Canada.
Editorial reviewed

Gonne, M. (2016). Mediators of Walloon Culture or what the study of (even failed) transfers can bring to literary historiography [Paper presentation]. Small is Great, Budapest, Hungary.
Editorial reviewed

Gonne, M. (2016). Multilingual writing and Self-translation in Belgium (1890-1950) [Paper presentation]. International Comparative Literature Association, Vienne, Austria.
Editorial reviewed

Gonne, M., Merrigan, K., Meylaerts, R., & Szymanska, K. (2015). Co-organisation of the Panel Tracing Self-Translation: discursive perspectives in context [Paper presentation]. IATIS conference (International Association for Translation and Intercultural Studies), Belo-Horizonte, Brazil.
Editorial reviewed

Gonne, M. (2015). A traceable hybrid process: simultaneous self-translation in a popular serial novel [Paper presentation]. IATIS conference, Belo-Horizonte, Brazil.
Editorial reviewed

Gonne, M., & Meylaerts, R. (2015). L’histoire croisée de deux auteurs-traducteurs belges [Paper presentation]. Translauthors, Louvain-La-Neuve, Belgium.
Editorial reviewed

Gonne, M. (2014). Médiation intra-urbaine. Romans - feuilletons multilingues dans l’espace bruxellois (1895-1905) [Paper presentation]. Mediating Translation in Europe, Gent, Belgium.
Editorial reviewed

Gonne, M. (2014). The mediating role of Georges Eekhoud’s transfer activities within and beyond Belgium [Paper presentation]. USAN congress, Stellenbosch, South Africa.

Gonne, M., D'hulst, L., Meylaerts, R., Verschaffel, T., & Lobbes, T. (2014). Co-organization of the international conference Cultural mediators in Europe [Paper presentation]. Cultural mediators in Leuven.
Editorial reviewed

Gonne, M. (2013). (Self-)Translation and overlap of agent roles in early 20th century Belgium: a matter of Prestige [Paper presentation]. Beyond Transfiction, Tel-Aviv, Israel.
Editorial reviewed

Gonne, M. (2013). L’auto-traduction en Belgique - un défi pour l’asymétrie ? Étude d’un roman-feuilleton patriotique [Paper presentation]. Translation: New Destinations, Istanbul, Turkey.
Editorial reviewed

Gonne, M. (2013). Recycling across borders: intercultural transfers in early 20th century Belgium [Paper presentation]. European Society for Translation Studies Congress, Germersheim, Germany.
Editorial reviewed

Conferences in universities or research centers

Gonne, M. (21 February 2023). L'aventure des traductions néerlandaises et anglaises de Georges Simenon [Paper presentation]. Sorbonne Université - conférence, Paris, France.

Gonne, M. (2023). Maigret à l'étranger: les premières traductions néerlandaises et anglaises de l’œuvre de Georges Simenon (1931-1951) [Paper presentation]. Festival Simenon.

Gonne, M. (2020). Between Belgium, Flanders and the Others. Literary translation practices and beliefs in Wallonia (1850-1930) [Paper presentation]. Between the Nation and the World. Universitat Oberta de Catalunya. Barcelona, Spain [webinar].

Gonne, M., Leyh, V., Roig Sanz, D., & Thomalla, E. (14 March 2019). Co-organisation de la conférence Lettres et Big Data. Le réseau dans tous ses états [Paper presentation]. Cycle de conférence NaLTT.

D'hulst, L., Klinkenberg, J.-M., Vrydaghs, D., & Gonne, M. (08 March 2018). Co-organisation de la conférence Historiographies de la littérature belge [Paper presentation]. Cycle de conférence NaLTT.

Suchet, M., Meylaerts, R., Gonne, M., Merkle, D., & Delabastita, D. (2018). Co-organisation de la conférence La traduction in(ter)disciplinée [Paper presentation]. Cycle de conférence NaLTT.

Conferences given outside the academic context

Gonne, M. (2023). Maigret à l'étranger: la circulation internationale de l'oeuvre de Simenon en traduction [Paper presentation]. Cycle du Collège Belgique : Simenon, écrivain total.

Gonne, M. (2021). Interview MSCA fellows [Paper presentation]. UOC MSCA PF Workshop “Inspiring fellows” 2nd edition.

Contact ORBi