Game studies; Localization; Video game translation; Virtual reality; Semiotics; Localisation; Traduction de jeux vidéo; Réalité virtuelle; plurisémiotique; sémiotique
Abstract :
[fr] Cette communication porte sur la traduction de jeux vidéo comme renégociation de ses langages, c'est-à-dire des différentes sémiotiques qui les composent. Ces sémiotiques sont ré-articulées durant le processus de traduction et sont exposées à travers le prisme de trois types de relations : Interaction, interdépendance et tension.
Research Center/Unit :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège Traverses - ULiège
Disciplines :
Languages & linguistics
Author, co-author :
Houlmont, Pierre-Yves ; Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Traduction de l'allemand vers le français
Language :
French
Title :
Traduire le jeu vidéo : une renégociation de langages
Alternative titles :
[en] Translating Video Games : A renegociation of languages
Publication date :
24 October 2019
Event name :
Les langages du jeu vidéo: codes, discours et images en jeu