Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
Translation as Internationalisation in Europe after the First World War. Some methodological principles
Mus, Francis
2018Translation in Periodical Publications. Theoretical Problems and Methodological Challenges for a Transnational Study on a Large Scale
 

Files


Full Text
presentation francis mus - 2.pptx
Publisher postprint (6.01 MB)
Request a copy

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Research center :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Mus, Francis ;  Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Traduction du français vers le néerlandais
Language :
English
Title :
Translation as Internationalisation in Europe after the First World War. Some methodological principles
Publication date :
14 September 2018
Event name :
Translation in Periodical Publications. Theoretical Problems and Methodological Challenges for a Transnational Study on a Large Scale
Event date :
13-14 September 2018
Audience :
International
References of the abstract :
n Belgium, like in the rest of Europe, the shock of the First World War resulted in a range of initiatives that, on the artistic level, radically called into question a number of fundamental concepts. A notion such as ‘internationalism’ became the subject of a harsh battle for definition that was carried out in many literary and artistic magazines. Because of their international circulation, periodicals were the ideal place to conduct this discussion. In my paper, I will first look deeper into how this term was defined within the artistic group of the Brussels magazine L’Art libre (1919-1922). How did, within this specific genre of periodical publications, magazines as L’Art libre try to develop an auto-image of being ‘international’? How did the editors promote the inclusion of specific columns dealing with foreign literatures? Did they make use of correspondents ‘on the spot’? Did they publish their texts in original language or in translation? Did they present those texts as translations? How? To what extent this internationalism may come into conflict with a focus on the local (here: Flemish) reality? Next to the analysis of L’Art libre, I will also include examples of other magazines from the same period, such as the Flemish magazine Het Overzicht [‘The Survey’]. This analysis will then allow me to formulate a number of methodological principles. More in particular, I will examine the way in which the genre or the medium of the literary magazine determines the paratext of the translations. Which paratextual strategies can be used in order to create different functions for translations within the framework of a magazine? For example: the effect of the fragmentary character of a translation (shorter pieces or a sequence in several issues), the (im)possibility of foot- or endnotes, the way translations fit (or not) in existing features of the magazine, etc.
Available on ORBi :
since 10 February 2019

Statistics


Number of views
58 (0 by ULiège)
Number of downloads
6 (0 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi