Abstract :
[fr] La présente étude s’inscrit dans le cadre plus large d’une thèse doctorale portant sur les enjeux spécifiques de la retraduction en français de romans hispano-américains de la deuxième moitié du XXe siècle. Dans cet article, nous nous penchons sur le cas de Juan Rulfo et examinons les paratextes des versions françaises de deux de ses œuvres : Pedro Páramo, qui compte deux traductions, la première ayant été profondément revue vingt ans après sa publication, et El Llano en llamas, dont certaines des nouvelles ont été traduites quatre fois. Afin de mettre à l’épreuve les hypothèses de travaux théoriques traitant de la retraduction et du paratexte en traduction, nous chercherons à déterminer dans quelle mesure et de quelle façon les paratextes successifs construisent différents types de lecteurs et conditionnent leurs attentes. Nous analyserons également le rôle de chaque texte dans la sphère culturelle française et les interactions des différentes traductions entre elles.
Scopus citations®
without self-citations
0