[fr] Étude des paratextes des traductions de Conversación en la Catedral, toutes deux publiées chez Gallimard. La première, intitulée Conversation à « La Cathédrale » (1973), est l'œuvre de Sylvie Léger et Bernard Sesé ; la deuxième, Conversation à La Catedral (2015), est signée Albert Bensoussan et Anne-Marie Casès. Notre analyse porte tant sur l'« épitexte » — en particulier, sur les essais d'Albert Bensoussan à propos son travail de traducteur — que sur le « péritexte » (Genette). Ces éléments fournissent en effet de précieuses informations, non seulement pour déterminer la stratégie globale adoptée par les traducteurs par rapport au texte source, mais aussi pour observer l'évolution des « normes de traduction » (Toury) à l'œuvre dans chacune des versions françaises. Les notes du traducteur, notamment, soulèvent les questions de l'implicite et de l'explicite, des connaissances supposées du lecteur cible et de la visibilité du traducteur.
Research Center/Unit :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Belleflamme, Clémence ; Université de Liège > Département de langues et littératures modernes
Language :
French
Title :
Traduction et retraduction françaises de Conversación en La Catedral: Étude des paratextes
Alternative titles :
[en] Translation and Retranslation into French of Conversación en La Catedral: Paratexts