[en] While commenting on the specific difficulties in translating Brathwaite's idiosyncratic English, the paper points to obvious objections to the use of the distancing word 'ethnicity'.
Research Center/Unit :
CEREP - Centre d'Enseignement et de Recherche en Études Postcoloniales - ULiège CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Pagnoulle, Christine ; Université de Liège > Département de langues et littératures modernes > Département de langues et littératures modernes
History of the Voice: the development of nation language in Anglophone Caribbean poetry (London: New Beacon, 1984).
Kamau Brathwaite's DreamHaiti (New York, Savacou North, 1995); translated into French and published as RêvHaïti (Montreal, Memoire d'encrier, 2013); staged by Compagnie AWA in a montage by Frederique Liebaut entitled Et ce n'etait pas qu'on allait quelque part.