Profil

Smeyers Elies

Département de langues modernes : ling., litt. et trad.

CIRTI

See author's contact details
ORCID
0000-0002-0302-0686
Main Referenced Co-authors
Gonne, Maud  (4)
Vanasten, Stéphanie (3)
Crombois, Julie (2)
Désirée Schyns (2)
Eva Wissenburg (2)
Main Referenced Keywords
cirti (2); Belgian Literature (1); Collaborative Translation (1); French translation (1); Hugo Claus (1);
Main Referenced Unit & Research Centers
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège (7)
Main Referenced Disciplines
Literature (28)
Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others (3)
Languages & linguistics (1)

Publications (total 31)

The most downloaded
338 downloads
Smeyers, E. (2018). De totstandkoming van Hugo Claus’ werken in het Frans: verkenning van een bewogen reis. In L. Missinne & J. Grave, Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. De Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer (pp. 109-128). Ghent, Belgium: Academia Press. https://hdl.handle.net/2268/305741

Gonne, M., & Smeyers, E. (05 November 2025). “I have always thought Simenon and I were in complete harmony on the subject of how a book should be translated.”Autoreprésentation paratextuelle d’un traducteur libre [Paper presentation]. Putting translators on the map, Gand, Belgium.
Editorial reviewed

Smeyers, E. (29 November 2024). Jacques De Decker’s ‘Plat Pays’-series (1973-1976) as an intra-Belgian book translation project [Paper presentation]. INTERNATIONAL CONFERENCE : BOOK TRANSLATION IN MULTILINGUAL STATES (1945-2024).

Smeyers, E., & Gonne, M. (09 September 2024). Georges Simenon in het Nederlands taalgebied [Paper presentation]. Misdaadfictie in de lage landen in transnationaal perspectief, Gent, Belgium.
Editorial reviewed

Smeyers, E. (2024). ‘Gelijke kansen voor iedereen?’: panelgesprek.

Smeyers, E. (2024). Hugo Claus in French Translation: A Flemish-Belgian Author Entering the Scene of World Literature. Perspectives: Studies in Translatology. doi:10.1080/0907676X.2024.2314485
Peer Reviewed verified by ORBi

Smeyers, E., & Jeske van der Velden. (2024). Groen vertalen. Een inleiding. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 31 (3), 3-10.
Editorial reviewed

Smeyers, E., Désirée Schyns, Christiane Kuby, & Eva Wissenburg. (2024). Het meertalige bos (2) Een briefwisseling. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 31 (3), 68-83.
Peer Reviewed verified by ORBi

Smeyers, E., Désirée Schyns, & Eva Wissenburg. (2024). Het meertalige bos. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 30 (4), 37-49.
Peer Reviewed verified by ORBi

Smeyers, E. (2024). Benno Barnard als vertalend dichter. In M. S. Y. T. S. Carl De Strycker, Benno Barnard handboek (pp. 51-60). Leuven, Belgium: Uitgeverij P.
Editorial reviewed

Smeyers, E. (2024). Een eeuw Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling in de pre-Sovjettijd: “Mutatis mutandis de te fabula narratur”. Spiegel der Letteren, 66 (3), 298-301.
Peer Reviewed verified by ORBi

Smeyers, E. (2023). Tijd in vertaling. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/330839.

Smeyers, E. (21 March 2023). Hugo Claus en traduction française [Paper presentation]. Séminaire Multilinguisme, Traduction, Création / 2022-2023, Paris, France.

Smeyers, E. (2023). Een succulent stukje lam. Filter: Tijdschrift over Vertalen, Online.
Editorial reviewed

Smeyers, E. (2023). Het hedendaagse Nederlandstalige vertaalveld: een introductie [Paper presentation]. Guest Lecture.

Smeyers, E. (December 2022). SCHADUWHELDEN: De vertaler en de kunstrestaurateur. Filter: Tijdschrift over Vertalen, Online.
Editorial reviewed

Smeyers, E., Omar Cohen, D., & Meijer, C. (June 2022). Al die wrijvingen. Ter Inleiding. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 29 (2), 16-18.
Editorial reviewed

Smeyers, E. (May 2022). Vertalen als katalysator en spiegel. Vooys, 40 (2), 64-67.
Editorial Reviewed verified by ORBi

Schyns, D., Logie, I., & Smeyers, E. (2022). Wat blijft. Archiefwerk, vertaalgedachtenis. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 29 (4), 23-26.
Editorial reviewed

Gonne, M., Roland, H., Vanasten, S., Smeyers, E., & Crombois, J. (Eds.). (2022). Paradoxes and misunderstandings in cultural transfers/ Paradoxes et malentendus dans les transferts culturels. Interférences Littéraires, 26 (1), 1-266.
Peer Reviewed verified by ORBi

Smeyers, E. (2022). De Eendenjacht of De Metsiers? Hoe een Franse Clausvertaling tot stand kwam. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 29 (4), 27-42.
Peer Reviewed verified by ORBi

Smeyers, E. (2022). Strubbelingen met de uitgever. Of de vertaler als (zogezegde) oorzaak én oplosser. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 29 (2), 73-85.
Editorial reviewed

Oomen, H., Smeyers, E., Wissenburg, E., & Menkveld, E. (2021). Jonge vertalers: met uitsterven bedreigd? Filter: Tijdschrift over Vertalen, 28 (4), 22-28.
Editorial reviewed

Smeyers, E. (2020). Où sommes-nous? Filter: Tijdschrift over Vertalen, 27 (2), 26-28.
Peer Reviewed verified by ORBi

Gonne, M., Roland, H., Crombois, J., Smeyers, E., & Vanasten, S. (22 May 2019). Co-organization of the conference Paradoxes and Misunderstandings in Cultural Transfers [Paper presentation]. Paradoxes and Misunderstandings in cultural Transfers, Louvain-La-Neuve, Belgium.

Smeyers, E. (2019). Voor de doorbraak : de voorgeschiedenis van een 'succesverhaal' : een onderzoek naar de genese en receptie van de vroege vertalingen van Hugo Claus' werk in het Frans [Doctoral thesis, UCL - Université Catholique de Louvain]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/305743

Smeyers, E., & Vanasten, S. (2018). De vele gedaanten van Hugo Claus' Gilles. Of de geschiedenis van een dramatische monoloog. Zacht Lawijd, 17 (1), 86-109.
Peer reviewed

Smeyers, E. (2018). De totstandkoming van Hugo Claus’ werken in het Frans: verkenning van een bewogen reis. In L. Missinne & J. Grave, Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. De Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer (pp. 109-128). Ghent, Belgium: Academia Press.
Peer reviewed

Smeyers, E. (2017). Hugo Claus in Franse vertaling. Een Belgisch verhaal in een Parijs jasje. Zacht Lawijd, 16 (3).
Peer reviewed

Smeyers, E. (2016). Hugo Claus’ “dialect” in French Translation. mTm: A Translation Journal, 8 (1), 7-30.
Peer reviewed

Smeyers, E. (2016). ‘Waar het in Claus’ wereld echt over gaat’. Feit en fictie in het vroege werk van een kunstenaar, rebel en minnaar. Spiegel der Letteren, 58 (1), 141-143.
Peer Reviewed verified by ORBi

Smeyers, E. (2015). Compte-rendu de : Historiographie de la littérature belge : Une anthologie, textes rassemblés et introduits par Björn-Olav Dozo et François Provenzano. Textyles: Revue des Lettres Belges de Langue Française, 47, 224-225.
Editorial Reviewed verified by ORBi

Contact ORBi