sémiotique, photographie, littérature, Marguerite Duras, traduction intersémiotique, "La mer écrite"; syncrétisme, mémoire
Abstract :
[fr] Cet article fait partie d’un numéro de la revue Il Verri consacré à la traduction intersémiotique entre images et littérature. Le cas que je prend ici en considération est l’œuvre de Marguerite Duras "La mer écrite" (Marval, 1996) qui est constituée par une textualité syncrétique de mots et d’images. Mon hypothèse est que les écritures de Marguerite Duras et les photos prises par Hélène Bamberger sont produites par une traduction simultanée (par contagion) entre regards et mots prononcés. Je m’interroge sur la relation entre parole dite, point de vue choisi en image et dans l’écriture (énonciation énoncée). La mer, à Trouville, est au centre de cette recherche littéraire et visuelle : c’est la mer du nord qui a été affectée par des guerres, des tragédies, des morts. L’analyse de ce corpus vise à montrer comment le passé douloureux d’un peuple est saisi et par l’écriture et par la photographie, qui essaient, à l’unisson, de faire remonter à la surface le passé oublié.
Research Center/Unit :
Sémiologie et rhétorique
Disciplines :
Languages & linguistics
Author, co-author :
Dondero, Maria Giulia ; Université de Liège - ULiège > Département de langues et littératures romanes > Rhétorique et sémiologie
Language :
Italian
Title :
Il mare tradotto. Tra fotografia e letteratura
Alternative titles :
[fr] La mer traduite. Entre photographie et littérature