No document available.
Abstract :
[fr] Nevermore de Cécile Wajsbrot ne représente pas seulement un exemple d’une traduction littéraire, notamment de To The Lighthouse de Virginia Woolf, mais est également une réflexion sur la lecture de la littérature en général et plus spécialement, de la littérature multilingue. Partant de ce constat, la communication analyse trois aspects : Dans quelle mesure un texte déjà multilingue peut-être traduit
sans y enlever son caractère multilingue en le rendant monolingue ? Deuxièmement, cette
contribution analyse le rôle de la traduction comme outil poétique dans un récit explicitement multilingue. La réflexion sur le sens exact des mots en anglais du roman de Virginia Woolf mène, pour le narrateur, à une impossibilité de fixer ce sens sans ambigüité. Finalement, cette contribution cherche à montrer comment la traduction – et le processus de traduire – constitue donc une autre manière de lire un texte monolingue – celui de Virginia Woolf – en le mettant dans un contexte du multilinguisme.