No document available.
Abstract :
[fr] Les retraductions offrent un terrain propice à l’étude de la visibilité paratextuelle des (re)traducteurs. D’une part, elles permettent d’observer, en diachronie, la place réservée au traducteur dans les péritextes (couvertures, pages de titre, prières d’insérer, prologues, notamment) et l’évolution des pratiques en la matière. D’autre part, la confrontation de plusieurs cas de retraduction – a fortiori publiés dans des contextes éditoriaux comparables (au cours de la même période, dans la même maison d’édition ou grâce à l’intervention des mêmes agents) – est susceptible de mettre au jour, en synchronie, des divergences qui tiennent à la manière qu’ont les (re)traducteurs de concevoir leur rôle en tant qu’agents. En effet, ceux-ci peuvent se rendre plus ou moins visibles, selon la fonction qu’ils attribuent à leur traduction ou le rapport dans lequel ils s’inscrivent avec l’auteur et le texte source, par exemple.
Cette communication explore les deux axes susmentionnés en se concentrant sur deux cas de retraductions parues chez Gallimard, dans la collection « Du monde entier », dirigée par Gustavo Guerrero : les retraductions des œuvres de Juan Rulfo, Pedro Páramo et El Llano en llamas, par Gabriel Iaculli ; et la retraduction de Conversación en La Catedral, de Mario Vargas Llosa, par Albert Bensoussan et Anne-Marie Casès. D’abord, elle retrace l’évolution de la présence paratextuelle des traducteurs au gré des publications successives de chaque état de texte (premières traductions, rééditions, retraductions). Ensuite, elle se penche sur les choix opérés par les retraducteurs, diamétralement opposés en termes de visibilité, en particulier lorsqu’il s’agit des notes en bas de page : l’un s’efface volontairement, les autres font entendre leur voix. Les épitextes – constitués d’entretiens, mais aussi d’essais comme Confessions d’un traître ou J’avoue que j’ai trahi, écrits par Bensoussan – apportent un éclairage intéressant, parfois contradictoire, sur les stratégies mises en œuvre au sein des textes.