[fr] Cet article pose un regard critique sur les traductions du mbooku, une poésie orale chantée par les Fulɓe de l’Extrême-Nord du Cameroun. L’étude s’appuie sur un corpus provenant de recueils édités entre 1978 et 1992 en peul, traduits respectivement en allemand, en anglais et en français. Les traductions, analysées dans une approche fonctionnaliste (théorie du skopos), sont à visée documentaire. Nous proposons quelques pistes de réflexion pour une traduction instrumentale. [en] This paper aims to undertake a critical analysis of the translations of the Mbooku, a
form of oral chanted poetry performed by the Fulɓe from the Far North Region of
Cameroon. The study is based upon a diachronic corpus consisting of anthologies
published in Fulfulde between 1978 and 1992, which were subsequently rendered into
German, English, and French. These textual transfers are analyzed through a functionalist
approach underpinned by Skopos Theory. The investigation reveals that these
translations have a predominantly documentary function. Finally, some reflections are
proposed for the development of an instrumental translation strategy.
Key-words
Cameroon, Fulani, oral poetry, mbooku, skopos, documentary translation, instrumental
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Oumarou Mal Mazou, Rachid ; Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction > Traduction de l'allemand vers le français
Language :
French
Title :
Regard critique sur les traductions du mbooku en français, anglais et allemand
Publication date :
04 December 2025
Journal title :
Revue des oralités du monde
ISSN :
29706769
Publisher :
Inalco/Pildam, Paris, Unknown/unspecified
Special issue title :
Numéro spécial: Cameroun/Unesco. Célébration de la journée internationale du patrimoine immatériel du 17 octobre 2024