Adkin, Neil. 2009. “The Classics and Jerome’s Prefaces to the Biblical Translations ‘From the Hebrew.’” Helmantica 60.181: 167–75.
Adler, William. 1994. “Ad verbum or Ad sensum: The Christianization of a Latin Translation Formula in the Fourth Century.” In Pursuing the Text: Studies in Honor of Ben Zion Wacholder on the Occasion of His Seventieth Birthday, edited by John Kampen, 321–48. Sheffield: Academic Press.
Altaner, Berthold. 1950. “Wann schrieb Hieronymus seine Ep. 106 ad Sunniam et Fretelam de Psalterio?” Vigiliae Christianae 4: 246–48.
Andrei, Osvalda. 2010. “Dai Chronici Canones di Eusebio al Chronicon di Girolamo: ‘Translatio’ come costruzione di un nuovo modello cronografico.” Vetera Chris-tianorum 47.1: 5–22.
Antin, Paul. 1968. “Ordo dans s. Jérôme.” In Recueil sur saint Jérôme. Collection Latomus 95, 229–40. Bruxelles: Latomus.
Arns, Evaristo. 1953. La technique du livre d’après saint Jérôme. Paris: de Boccard.
Bachniak, Tatiana. 2019. “Die Regel der Übersetzung nach Hieronymus in der Theo-rie und Praxis.” Vox Patrum 39: 25–42.
Baehrens, Wilhelm Adolf, ed. 1925. Homilien zu Samuel I, zum Hohelied und zu den Propheten. Kommentar zum Hohelied, in Rufins und Hieronymus’ Über-setzung. Die Griechischen Christlichen Schriftsteller 33: Origenes Werke 8. Leipzig: Hinrichs.
Ballard, Michel. 1992. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traduction, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Banniard, Michel. 1988. “Jérôme et l’elegantia d’après le De optimo genere inter-pretandi.” In Jérôme entre l’Occident et l’Orient. XVIe centenaire du départ de saint Jérôme de Rome et de son installation à Bethléem: Actes du Colloque de Chantilly (septembre 1986), edited by Yves-Marie Duval, 305–22. Paris: Institut d’Études Augustiniennes.
Bartelink, Gerhardus Johannes Marinus. 1978. “Hieronymus over de vertaalprob-lematiek.” Hermeneus 50: 105–11., ed. 1980. Hieronymus. Liber de optimo genere interpretandi (Epistula LVII): Ein Kommentar. Leiden: Brill.
Baumann, Lukas. 2018. Wort und Sinn: Übersetzungsreflexionen bei Cicero und Hieronymus. Diss. Paradeigmata 43. Freiburg/Breisgau: Rombach Verlag.
Bettini, Maurizio. 2012. Vertere: Un’antropologia della traduzione nella cultura antica.Piccola Biblioteca Einaudi, Nuova Serie 573. Torino: Einaudi.
Biville, Frédérique. 2021. “De la grammaire grecque à la grammaire latine et gréco-latine.” Histoire Épistémologie Langage 43.1: 21–40.
Blatt, Franz. 1938. “Remarques sur l’histoire des traductions latines.” Classica et Mediaevalia 1: 217–42.
Bona, Edoardo, ed. 2007. La libertà del traduttore: l’epistola “de optimo genere interpretandi” di Girolamo, edited. by Edoardo Bona. Multa Paucis 2. Acireale-Roma: Bonanno.
Bona, Edoardo. 2017. “Il prologo alla traduzione geronimiana del Chronicon di Eusebio e il problema della traduzione dei testi sacri.” Commentaria Classica 4: 77–88.
Bona, Edoardo. 2021. “La contrapposizione fra ‘uerba’ e ‘sensus’ in Gerolamo: Un Falso Problema?” Rivista di Filologia e di Istruzione Classica 149.1: 143–73.
Borret, Marcel, ed. 1989. Origène, Homélies sur Ezéchiel: Texte latin, introduction, traduction et notes. Sources Chrétiennes 352. Paris: Éditions du Cerf.
Brock, Sebastian. 1979. “Aspects of Translation Technique in Antiquity.” Greek, Roman, and Byzantine Studies 20: 69-87.
Brown, Dennis. 1992. Vir trilinguis: A Study in the Biblical Exegesis of Saint Jerome. Kampen: Kok Pharos.
Brugnoli, Giorgio. 1965. “Donato e Girolamo.” Vetera Christianorum 2: 139–49.
Brugnoli, Giorgio. 1995. Curiosissimus excerptor: gli additamenta di Girolamo ai Chronica di Eusebio. Pisa: ETS.
Canellis, Aline, ed. 2017. Jérôme, Préfaces aux livres de la Bible: textes latins des éditions de Robert Weber et R. Gryson et de l’Abbaye Saint-Jérôme (Rome) revus et corrigés. Introduction, traduction et notes réalisées en séminaire sous la direction d’Aline Canellis. Sources Chrétiennes 592. Paris: Éditions du Cerf.
Cavallera, Ferdinand. 1922. Saint Jérôme: sa vie et son œuvre. 2 vols. Louvain-Paris: Spicilegium Sacrum Lovaniense-Champion.
Chiesa, Paolo. 1987. “Ad verbum o ad sensum? Modelli e coscienza metodologica della traduzione tra tarda antichità e alto medioevo.” Medioevo e Rinascimento 1: 1–51.
Chin, Catherine M. 2008. Grammar and Christianity in the Late Roman World. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Ciarlo, Domenico. 2009. “Sui prologhi alle traduzioni bibliche di Girolamo.” Κοινωνία 33: 27–45.
Cicu, Luciano. 1991. “Convertere ut orator: Cicerone fra traduzione scientifica e traduzione artistica.” In Studi di filologia classica in onore di G. Monaco. Vol. 2, 849–57. Palermo: Università di Palermo.
Collart, Jean. 1954. Varron grammairien latin. Paris: Les Belles Lettres.
Courcelle, Pierre. 1948². Les lettres grecques en Occident de Macrobe à Cassiodore. Bibliothèque des Écoles Françaises d’Athènes et de Rome 159. Paris: De Boccard.
Cousin, Jean. 1936. Études sur Quintilien. Tome 2, Vocabulaire grec de la termi-nologie rhétorique dans l’Institution oratoire. Paris: Boivin.
Cribiore, Raffaella. 2001. Gymnastics of the Mind: Greek Education in Hellenistic and Roman Egypt. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Cuendet, Georges. 1933. “Cicéron et S. Jérôme traducteurs.” Revue des Études Latines 11: 380–400.
Degórski, Bazyli. 2014. “La prefazione di san Girolamo alla continuazione della ‘Cronaca’ di Eusebio di Cesarea.” Vox Patrum 62: 113–24.
Denecker, Tim. 2017. Ideas on Language in Early Latin Christianity from Tertullian to Isidore of Seville. Supplements to Vigiliae Christianae 142. Leiden: Brill.
Dionisotti, Carlotta. 2005. “Translator’s Latin.” In Aspects of the Language of Latin Prose. Proceedings of the British Academy 29, edited by Tobias Reinhardt, Michael Lapidge, and James Noel Adams, 357–75. Oxford: University Press.
Donalson, Malcolm Drew, trans. and comm. 1996. A Translation of Jerome’s Chro-nicon with Historical Commentary. Lewiston, NY: Mellen University Press.126
Dostálová, Ruzena. 1995. “La traduzione nell’antichità classica.” In Comunicazioni dell’Istituto Papirologico G. Vitelli 1: 19–42. Firenze: Istituto Papirologico.
Duval, Yves-Marie. 2020. “Eusebius Sophronius Hieronymus.” In Die Literatur im Zeitalter des Theodosius (374–430 N. Chr.). Zweiter Teil, Christliche Prosa, edited by Jean Denis Berger, Jacques Fontaine, Peter Lebrecht Schmidt, 175–203. Munich: Beck.
Etchegaray Cruz, Adolfo. 1972. “Teoría de la traducción en la antigüedad latina.” Helmantica 23: 493–502.
Fögen, Thorsten. 2000. “Patrii sermonis egestas”: Einstellungen lateinischer Autoren zu ihrer Muttersprache: Ein Beitrag zum Sprachbewusstsein in der römischen Antike. Beiträge zur Altertumskunde 150. München: Saur.
Fotheringham, Ioannes Knight, ed. 1923. Eusebii Pamphili Chronici Canones latine vertit, adauxit, ad sua tempora produxit S. Eusebius Hieronymus. London: Humphrey Milford.
Fremantle, W. H., G. Lewis, and W. G. Martley, trans. 1893. From Nicene and Post-Nicene Fathers (NPNF). Second Series, Vol. 6, edited by Philip Schaff and Henry Wace. Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co.
Fürst, Alfons. 2016. Hieronymus: Askese und Wissenschaft in der Spätantike. Freiburg: Herder.
Gamberale, Leopoldo. 2001. “Problemi di Gerolamo traduttore fra lingua, religione e filologia.” In Cultura latina cristiana fra terzo e quinto secolo: atti del Con-vegno Mantova, 5–7 Novembre 1998, 311–45. Firenze: Leo S. Olschki. [= Gam-berale 2013, 41-78].
Gamberale, Leopoldo. 2013. San Gerolamo intellettuale e filosofo. Storia e letteratura 282. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
Gamberale, Leopoldo. 2021. “La Lettera 57 di Gerolamo: Conflitti di traduzione, di dottrina o di potere?” In Filologia e società: episodi e contesti lungo la storia, edited by Stefano Costa, Frederico Gallo, and Stefano Martinelli, 31–56. Milano: Centro Ambrosiano.
García Yebra, Valentin. 1979–1980. “Cicerón y Horacio preceptistas de la traduc-ción?” Cuadernos de Filología Classica 16: 139–54.
Graves, Michael, trans. 2022. Jerome, Epistle 106 (On the Psalms). Writings from the Greco-Roman World 47. Atlanta: SBL Press.
Hagendahl, Harald 1958. Latin Fathers and the Classics: A Study on the Apolo-gists, Jerome, and Other Christian Writers. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Hagendahl, Harald. 1983. Von Tertullian zu Cassiodor: Die profane literarische Tradition in dem lateinischen christlichen Schrifttum. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Hamblenne, Pierre. 1994. “L’apprentissage du grec par Jérôme: quelques ajuste-ments.” Revue d’Études Augustiniennes et Patristiques 40: 353–64.
Helm, Rudolf, ed. 1956² (1984³). Die Chronik des Hieronymus. Die Griechische Christliche Schriftsteller 47: Eusebius Werke 7. Berlin: Akademie-Verlag.
Hinckers, Sandra. 2020. Lateinische Übersetzungsreflexion in der Römischen Antike: Von Terenz bis zur Historia Augusta. Berlin: Frank und Timme.
Holtz, Louis. 1981. Donat et la tradition de l’enseignement grammatical: étude sur l’Ars Donati et sa diffusion (IV–IX siècle) et édition critique. Paris: CNRS Éditions.
Hubbell, Harry Mortimer, trans. 1949. Cicero: De inventione, De optimo genere oratorum, Topica. Loeb Classical Library 386. Cambridge: Harvard University; London: Heinemann.
Jannacone, Silvia. 1964. “Sull’uso degli scritti filosofici di Cicerone da parte di S. Girolamo.” Giornale Italiano di Filologia 17: 329–41.
Jeanjean, Benoît, and Bernard Lançon, eds. 2004. Saint Jérôme, Chronique: Con-tinuation de la Chronique d’Eusèbe, années 326–378. Rennes: Presses Universi-taires de Rennes.
Kelly, John Norman Davidson. 1975. Jerome: His Life, Writings, and Controversies. London: Duckworth.
Klostermann, Erich, ed. 1904. Das Onomastikon der biblischen Ortsnamen. Die Griechische Christliche Schriftsteller 11.1: Eusebius Werke 3.1. Leipzig: Hinrichs.
Köpf, Ulrich. 1978. “Hieronymus als Bibelübersetzer.” In Eine Bibel—viele Überset-zungen: Not oder Notwendigkeit? Die Bibel in der Welt 18, edited by Siegfried Meurer, 71–89. Stuttgart: Evangelische Bibelwerk.
Kytzler, Bernhard. 1989. “Fidus interpres: The Theory and Practice of Translation in Classical Antiquity.” Antichthon 23: 42–50.
Labourt, Jérôme, ed. 1949–1964. Saint Jérôme: lettres. 8 vol. Paris: Les Belles Lettres.
Lamagna, Paolo. 1994. “Ut interpretes indiserti solent: per l’esegesi di De finibus III 15.” Aevum (Ant) 7: 267–84.
Lambardi, Noemi 1982. Il Timaeus ciceroniano: arte e tecnica del “vertere.” Firenze: Le Monnier.
Lausberg, Heinrich. 1998. Handbook of Literary Rhetoric, edited by David E. Orton and R. Dean Anderson. Translated by Matthew T. Bliss, Annemick Jansen, and David E. Orton. Leiden: Brill.
López Fonseca, Antonio. 1998. “San Jerónimo, lector de los cómicos latinos: Cristia-nos y paganos.” Cuadernos de Filología Clásica: Estudios Latinos 15: 333–52.
MacCormack, Sabine. 2013. “Cicero in Late Antiquity.” In The Cambridge Companion to Cicero, edited by Catherine Steel, 251–303. Cambridge: Cambridge University Press.
Marincola, John. 1997. Authority and Tradition in Ancient Historiography. Cam-bridge: Cambridge University Press.
Marti, Henrich. 1974. Übersetzer der Augustin-Zeit: Interpretation von Selbstzeug-nissen, München: Wilhelm Fink Verlag.
McElduff, Siobhán. 2009. “Living at the Level of the Word: Cicero’s Rejection of the Interpreter as Translator.” Translation Studies 2: 133–46.
McElduff, Siobhán. 2013. Roman Theories of Translation: Surpassing the Source. New York: Routledge.
McMahon, Madelin. 2019. “Polemic in Translation: Jerome’s Fashioning of History in the Chronicle.” In Historiography and Identity: Ancient and Early Christian Narratives of Community. Cultural Encounters in Late Antiquity and the Middle Ages 24, edited by Walter Pohl and Veronika Wieser, 219–45. Turnhout: Brepols.
Montella, Clara. 1986. “La rivincita della Latinitas: alcuni aspetti della riflessione sulla traduzione nella latinità classica.” Aion (ling) 8: 225–33.
Montella, Clara. 1987. “Et verborum ordo mysterium est: dialettica e paradosso nel De optimo genere interpretandi di Girolamo.” Aion (ling) 9: 253–67.
Nautin, Pierre. 1988. “La lettre Magnum est de Jérôme à Vincent.” In Jérôme entre l’Occident et l’Orient: XVIe centenaire du départ de saint Jérôme de Rome et de son installation à Bethléem. Actes du Colloque de Chantilly (septembre 1986), edited by Yves-Marie Duval, 305–22. Paris: Institut d’Études Augustiniennes.
Pearse, Robert, et al. trans. 2005. Chronicon. https://www.tertullian.org/fathers/jerome_chronicle_00_eintro.htm
Pelttari, Aaron. 2011. “Approaches to the Writing of Greek in Late Antique Latin Texts.” Greek, Roman, and Byzantine Studies 51: 461–82.
Perez Gonzalez, Maurilio. 1996. “Le reflexion traductora desde la antiguedad romana hasta el s. XVIII: una propuesta de interpretacion.” Minerva 10: 107–24.
Prinzivalli, Emanuela. 2016. “Origène prédicateur et ses traducteurs latins: la ratio interpretandi de Jérôme et de Rufin.” In Transmission et réception des Pères grecs dans l’Occident, de l’Antiquité tardive à la Renaissance: entre philolo-gie, herméneutique et théologie: Actes du colloque international organisé du 26 au 28 novembre 2014 à l’Université de Strasbourg. Collection des Études Augustiniennes, Série Moyen Âge et Temps Modernes 53, edited by Emanuela Prinzivalli, Françoise Vinel, and Michele Cutino, 81–101. Paris: Institut d’Études Augustiniennes.
Puelma, Mario. 1980. “Cicero als Platon-Übersetzer.” Museum Helveticum 37: 137–78.
Rackham, Harris, ed. 1931. Cicero: De Finibus Bonorum et Malorum. Loeb Classical Library 40. Cambridge: Harvard University Press.
Rebenich, Stefan. 1992. Hieronymus und sein Kreis: Prosopographische und sozi-algeschichtliche Untersuchungen. Historia Einzelschriften 72. Stuttgart: Steiner Verlag.
Reynolds, Leighton Durham, ed. 1998. M. Tulli Ciceronis de finibus bonorum et malorum libri quinque. Oxford: Oxford University Press.
Ruch, Michel. 1958. Le préambule dans les œuvres philosophiques de Cicéron: essai sur la genèse et l’art du dialogue. Paris: Les Belles Lettres.
Seele, Astrid. 1991. “Horaz als Anwalt der Übersetzer? Zur Rezeption zweier Verse der Ars poetica.” Arcadia 26: 190–203.
Seele, Astrid. 1995. Römische Übersetzer: Nöte, Freiheiten, Absichten. Verfahren des lit-erarischen Übersetzens in der griechisch-römischen Antike. Darmstadt: Wissen-schaftliche Buchgesellschaft.
Serra Zanetti, Paolo. 1961. “Sul criterio e il valore della traduzione per Cicerone e s. Gerolamo.” In Atti del I congresso internazionale di Studi ciceroniani. Vol. 2, 355–405. Roma: Centro di studi ciceroniani.
Serra Zanetti, Paolo. 1985. “Una nota sul mysterium dell’ ordo verborum nelle scritture.” Civiltà classica e cristiana 6: 507–20.
Siebenborn, Elmar. 1976. Die Lehre von der Sprachrichtigkeit und ihren Kriterien: Studien zur antiken normativen Grammatik. Amsterdam: Grüner.
Smolak, Kurt. 2005. “Hieronymus als Übersetzer.” In Athlon: Festschrift für Hans-Joachim Glücklich, 123–32. Speyer: Deutscher Altphilologen-Verband.
Svenbro, Anna. 2009. “Théoriser la traduction à la fin de l’Antiquité et au début du Moyen Âge.” In Traduire, Transposer, Transmettre dans l’Antiquité gréco-romaine, edited by Bernard Bertolussi, Madeleine Keller, Sophie Minon, and Lyliane Sznajder, 9–16. Paris: A. et J. Picard.
Timm, Stefan, ed. 2017. Das Onomastikon der biblischen Ortsnamen: Kritische Neuausgabe des griechischen Textes mit der lateinischen Fassung des Hiero-nymus. Die Griechische Christliche Schriftsteller, n.F. 24: Eusebius Werke 3.1. Berlin: De Gruyter.
Van Hal, Toon. 2013. “Génie de la langue: The Genesis and Early Career of a Key Notion in Early Modern European Learning.” Language and History 56: 81–97.
Von Albrecht, Michael. 2004. “Hieronymus: Übersetzer und kultureller Vermit-tler.” In Dall‘Adriatico al Danubio: l’Illirico nell’ età greca e romana. Atti del convegno internazionale Cividale del Friuli, 25–27 settembre 2003, edited by Gianpaolo Uso, 361–83. Pisa: Edizioni ETS.
Wilkins, Augustus Samuel, ed. 1903. M. Tulli Ciceronis Rhetorica. Tomus 2, Bru-tus, Orator, De optimo genere oratorum, Partitiones oratoriae, Topica. Oxford: Oxford University Press.
Winkelmann, Friedhelm. 1972. “Einige Bemerkungen zu den Aussagen des Rufinus von Aquileia und des Hieronymus über ihre Übersetzungstheorie und methode.” In Kyriakon. Festschrift Johannes Quasten. Vol. 2, edited by Patrick Grandfield, and Joseph A. Jungmann, 532–47. Münster: Verlag Aschendorff.