No document available.
Keywords :
traduction; plurilinguisme; Georges Simenon; Le Bourgmestre de Furnes; La Maison du canal; littérature belge francophone; traduction en filigrane; belgicismes; bilinguisme; translation; translation studies; belgian litterature; multilingualism; Mehrsprachigkeit; Übersetzung; Französischsprachige belgische Literatur; Belgizität; Übersetzungswissenschaft; CIRTI; SITRAD
Abstract :
[fr] S’assimiler à la littérature française ou assumer son illégitimité ? Tel était le choix auquel les écrivains belges voulant se faire connaitre à Paris étaient confrontés. Bien qu’il attribuât la nationalité française à son célèbre inspecteur, Georges Simenon choisit néanmoins de se distinguer. En effet, dans ses romans dits « durs » ou « de la destinée », il assuma pleinement son identité belge, notamment en emmenant les lecteurs français en Flandre et en donnant au bilinguisme une place prépondérante. Georges Simenon étant le troisième écrivain francophone le plus traduit au monde, il a justifié de se demander comment son traducteur anglais a fait face à la « belgitude » des deux romans « flamands » de l’auteur, La Maison du canal (1933) et Le Bourgmestre de Furnes (1939), qui peuvent eux-mêmes être considérés comme des « traductions en filigrane », selon la notion proposée par Sündüz Öztürk Kasar (2021), et si l’absence de retraduction de ces romans peut être liée à leur éventuelle intraduisibilité.
[de] Sich der französischen Literatur anschlieβen oder seine Illegitimität annehmen? Vor dieser Wahl standen die belgischen Schriftsteller, die in Paris bekannt werden wollten. Obwohl er seinem berühmten Inspektor die französische Staatsbürgerschaft verlieh, entschied sich Georges Simenon dennoch dafür, sich abzugrenzen. In seinen sogenannten „romans durs“ oder „romans de la destinée“ nahm er seine belgische Identität voll und ganz an, insbesondere indem er die französischen LeserInnen nach Flandern entführte und der Zweisprachigkeit einen hohen Stellenwert einräumte. Da Georges Simenon der drittmeistübersetzte französischsprachige Schriftsteller der Welt ist, stellt sich die berechtigte Frage, wie sein englischer Übersetzer mit der „Belgizität“ der beiden „flämischen“ Romane des Autors, La Maison du canal (1933) und Le Bourgmestre de Furnes (1939), umgegangen ist, die nach dem von Sündüz Öztürk Kasar (2021) vorgeschlagenen Begriff als „filigrane Übersetzungen“ [traductions en filigrane] betrachtet werden können, und ob das Fehlen einer Neuübersetzung dieser Romane mit ihrer potenziellen Unübersetzbarkeit zusammenhängen kann.